Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SAKUNTALA.
billed? B., W.); dette synes ordene ikke at kunne betyde; jeg foreslår
at optage den gamle læsemåde avagadatthä for anavagadatthä og tæn
ker mig sammenhængen således: narrens ord: cittam hhu edam ere meget
tvetydige (1) det er jo kun et billede, 2) det er sandelig underligt),
når de stå således uden tydliggörende sammenhæng; kongen forstår
dem derfor ikke straks og spørger; »hvad mener du med citram?» Sänu
mati bemærker hertil: [»Han må være meget fordybet, thi] selv jeg
forstår nu meningen; hvad da han, som er vidne til, hvorledes hun er
malet [da han selv har gjort det]?» Efter forklaringen hos K. (som
har anavagadatthä) måtte det blive: »selv jeg forstår nu ikke meningen,
endsige han, som kun har øje for den malede»; men disse sidste ord
involvere, at hun måtte have forstået meningen. Derpå går det op
for kongen, hvad narren mente. ib. : paurohhägyam (synd, 8., W.)
misundelse, dadlesyge (K., BR,; bestående i, at han efterviser den
fejl ved billedet, at det kun er et billede). ib. : puvväharavirohl
apuvvo eso virahamaggo (en sælsom adskillelse, der hverken levner
erindring eller håb! lignende B.) som stridende mod sammenhængen
(inkonsekvent) er denne opførsel under adskillelsen [fra den elskede]
enestående i sit slags (kongen har malet billedet for at mildne sin sorg
og græder nu, fordi det er et billede; jfr, artiklerne purväpara og
märga hos BR). S. 127: gärngam äropya (løfter buen) gör buen
skudfærdig (B.). S. 130: anupayuktam (en unyttig tjæner) uværdig
dertil (8., W., BR., glosse hos Chézy), v. 170: suräsuraguruh (gu
ders og asurers lærer, B.) guders og asurers fader (W.), v. 182:
udeladt guddhagllä og tilföjet »tålmodig».
Ved en stor del af de her anførte steder viser allerede den strængt
ordrette oversættelses forekomst hos Boethlingk eller Williams, at det
er metriske og lignende hensyn, som have bestemt prof. Hammerich
til at foretage de små afvigelser, og bemærkningerne kunne tjæne til
at fremhæve oversættelsens nøjagtige tilslutning til teksten ved at have
udpillet de störste afvigelser derfra og vist, hvor små de ere. Dette
er imidlertid kun den ene side af værket; dets skönhedsindhold kan
ikke anskueliggöres i en anmeldelse. Til slutning skal jeg endnu til
føje, at vi foruden dette arbejde i vor litteratur eje to andre over
sættelser af indiske dramaer, nemlig E. Brandes’s af »Lervognen» og
»Kongen og Dandserinden».
Romancero. Spanske Folkeromanser i Udvalg og Oversættelse ved A. RICHTER.
Med Oplysninger og Klassifikation. Kjöbenhavn, Gyldendal. 1880.
Hr. Richter, hvis fortjænstfulde fordanskninger af spanske dra
maer desværre ere blevne mere roste end udbredte, har på ny beriget
vor oversættelseslitteratur med et nyt, smukt udstyret bind, indehol
dende tredive gamle spanske folkesange, så godt som alle af frem-
354
/S. Sörensen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>