Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
P. AUG, GÖDECKE.
blandt erfarne folk, din hvalp?’ Men disse öjne har en gang
imponeret mig. Det var en uvejrsdag ude ved havet; jeg var med.
Han sad tilrors i en tyk kavaj og i sydvest. Det må jeg sige, at noget
så mandigt og uforfærdet som han, der han sad i skotten, har jeg al
drig set. De vandblå öjne havde nu et skarpt, borende blik, som ingen
roos, 1 ingen brydende bölge undgik. Der var et sådant kampberedt
vikingeudtryk i hans öjne, at jeg måtte sige til mig selv: Han er en
ætling af den gamle slægt, som erobrede Normandi, befolkede Island
og opdagede Yinland. Men på landjorden og i kultiverede omgivelser
så han ud som en spidsborger.»
Karakteristiken af denne man, om hvilken det på ett stalle heter,
»at der i grunden stikker en frihedsmand i denne Holt», och om hvil
ken det på ett annat stalle vitnas, att han »ialfald hvad verdslige ting
angik, tvivlede på alt, som han ikke kunde tage og föle på», och om
hvilken det på ett tredje stalle spörjes: »Dette milde, barnlige ved
ham har De aldrig lagt mærke til, hvor blöd han kan være?» och
om hvilken det slutligen på ett fjärde ställe säges: »Han er dog en
ridderskikkelse på sin måde. Tal med dem, som færdes med ham ude
ved havet om vinteren, og du skal höre, han kan være en helt. Tal
med dem, som arbejde for ham, og du vil forundre dig over, hvilken
evne han har til at tage andres sorger på sig, og hvor meget han har
været for dem alle», denna karakteristik får sin rätta bakgrund och
fulla belysning, då vi se mannen i samband med den bygd och det
folk, hvarifrån han utgått: »I dette öjeblik vakte synet af den stille
bygd med sine små, lune hjem andre tanker til live i mig. Jeg hu
skede just nu så klart alt det gode, sande og smukke, jeg havde fun
det derinde. Jeg kom til at tænke på, hvor mange jeg havde truffet
i disse afdale, der vistnok hverken havde store åndsgaver eller stor
dannelse, men som dog levede et rigere liv end mange, som fik både
talent og lærdom og vigtige kald at rögte Det randt mig i
sinde, hvor ofte jeg havde fundet den stille, daglige gjerning på disse
afsides steder gjennemstrålet af kjærlighed, vidnende om en selvfor
nægtelse, en handlekraft, en troskab og et tålmod, som gjör den större
end mange beskrevne og besungne bedrifter Der er ofte et
forunderligt rigt hjerteliv at finde dernede, man moder riddervis og
ridderfærd, og der er også formål nok at leve for, når bare ens öje er
åbent og ens vilje redebon.»
1 Detta ord är troligen Ivar Aasens »Rosa» f. en stormby, en stark vindstöt.
Isländskt »rosi», storm, sjögång.
402
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>