Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ADOLF NOREEN
åsar är att föredraga framför asar (gudanamnet), emedan forn
svenskans långa a i nysvenskan regelbundet blifvit å (jfr sand-ås af fsv.
as, gå af fsv. ga o. s. v.).
Altså, hvad som är språkriktigt, kan man blott få veta af språk
forskaren, företrädesvis den historiske språkforskaren. Han ensam är
den sakkunnige i fråga om språkriktighet, och han finner det i hvarjc
fall språkriktiga genom studiet af språkhistorien.
Att den nu skildrade ståndpunkten är nästan alt igenom ohållbar,
torde framgå af följande kritiska anmärkningar:
1) Det är i allmänhet orimligt att söka normen för något som
hälst utom detsamma. Men detta gör man, då man t. ex. söker nor
men för nysvenskan i ett väsentligen annat språk, i fornsvenskan.
2) Att uppställa en förfluten periods språk oförändradt såsom
ideal för en senare period är i händelse någon verkligen skulle på
allvar komma med en dylik fordran icke blott orätt utan, hvad
värre är, omöjligt och skulle vid första försök till praktiserande ögon
blickligen förbjuda sig själft.
3) Nöjer inan sig med att fordra ett närmande så vidt möj
ligt till det äldre språket, så råkar man nt för den största god
tycklighet, ocli knappast torde väl ens två personer kunna enas om,
huru långt man härutinnan bör gå. Också har man i praktiken gjort
sig skyldig till de bjärtaste inkonsekvenser. Icke ens i fråga om de
så klandrade analogibildningarna har man varit något så när följdriktig.
Man ratar följeslagare på grund af dess afvikelse från fsv. fölghislaghi,
men man godkänner eller åtminstone fördrager med god smak alldeles
likartade nybildningar, såsom köpare (fsv. köpe), arftagare (fsv. arftaki),
stackare (fsv. stafkarl), ja redan i fornsvenskan lækiari läkare jämte
lækir (danskans læge). Man stämplar formen livems såsom »barbarisk»
o. s. v., men låter Norges passera, ehuru äfven där genitivändelsen
lagts till en ursprunglig dativ. Man vill reformera tillvaron, som »bör»
heta tillvaran, men åtminstone hittills har Falun sluppit att omdöpas
till Falan, ehuru staden bär sitt namn med precis samma »orätt» som
tillvaron har denna form (se Rydqvist, Sv. Spr. L. 11, s. 280). Pluraler
sådana som härader, instrumenter skola utrotas till förmån för härad,
instrument, men samma oursprungliga -er godkännes i bagerier, fängelser,
och man har ej det minsta att anmärka mot det sent tillfogade -n i
pluraler sådana som stycken (fsv. stykki, på 1500-talet stycker).
380
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>