Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Brev til en svensk Rector, af Prof. M. Hammerich
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
og saa reen, at den kan fortjene sit Navn. Det
gjennemgaaende Fæltedsskab i Ordforraad frister til en Fordanskning,
som nærmest bestaaer i at omsætte Lydene fra svenske til
danske. Men en saa magelig Oversætten slöver Föleisen for
Modersmaalets Sprogbrug og förer hverken til at forstaae
fuldstændigt, hvad der læses, eller til at iagttage den
indbyrdes afvigende Talebrug. Dette fortjener saameget mere at
fremhæves, som Oversættelsen altid kommer til at optage den
störste Deel af Underviisningstiden. Den er som Skoleövelse
det bedste Middel til at sætte Ungdommen istand til at
undvære de litterære Oversættelser, der hidtil have færget et
og andet enkelt Skrift over fra Naboriget paa den anden
Side Sundet.
Saavidt jeg veed, er der læst Svensk i flere af vore
Skoler; men det skulde læses i dem alle og ligeledes fra
Deres Side. Det er omtrent lige let og lige vigtigt for os at
lære Svensk og for Dem at lære Dansk. Om der er
Hindringer og Vanskeligheder, som vi ikke have, er mig ikke
bekjendt; det gjælder da i alt Fald kun om at rydde dem
tilside Jeg forbliver o. s. v.
Svar udbedes.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>