Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
taabelig Lap.* — »Ond Ejending er værre end god Ukjendt,* —
„ 9 Vise kunne ikke stoppe en Daares Mund/ — „Ikke alle
Brødre have diet een Moders Bryst,* — „ Høiere end alle Fjeld og
lavere end Lyngen?* — „Altid vandrende og med en liden Byrde
paa Ryggen, men aldrig træt?* — »Før Faderen er halvferdig, er
Sønnen i Skoven,* — „Om Dagen i Fængsel, om Natten fri
(Tæerne),* — „Det hugger Dag og Nat, men faar aldrig en Spaan,
(en Reenbjelde),* — „Nedvendt fuld, opvendt tom?* — „Hvo er
den allerviseste i Verden? (Bismeren).* — „Toppen nedentil,
Roden oventil?“ — „Foden af Sten, Siderne af Traad og Hovedet
af Træ?* — ’„Det Døde drager Levende af Skoven.*
„En Jomfru (jomfruva) sidder ved Kildens Bred med Hætte
paa Hovedet?* (Angelica-botka),* — „Uden Laag og uden Bund,
dog fuldt af raat Kjød?* (En Fingerring, suormas), — „Det gaar
baade Nat og Dag, men aldrig finder det Døren ? * Deino. — „Hvad
er det, som, naar det smyger ind i et Hul, kommer tilsyne i 3 Hul paa
engang?* (Den, der trækker en Pesk paa sig). — „Hvad faar
Rum i et Musehul og kan ei vende sig i en Oxebaas?14 (Suabbe),
— „Hvad er det som gaar til Elven at vadske sig og efterlader
Indvoldene hjemme,* (En Padde, Guødda), — „Det vandrer
gjen-nem Skoven og mister sin Hale i Skoven,* En Naal (Nallo), —
„4 Sydskendkige ind i et Hul?* (Enderne af. Teltsparrerne
(Goa-tbebælljek), — „Du seer det nok, men faar det ei fat?* Suovva,
„En seer nedad og Vandet rinder opad Bakke* (en drikkende Hest,
Hæsta, gojukka), — „En Mand hugger og Spaaner falde, men det
høres ei? Muotta.* — „En Skarv flyver over Havet, Blod
drypper af Vingerne,* (Vånos). — „En sort Hest traver Dag og Nat,
men Skaglerne røre sig aldrig?* Dædno. — „100 aargammel Mand
og natgammelt Hoved?* (En Stub, dækket af Nysnee). — „Lidet
som et Æg, dog umuligt at seé tilbunds ?a Olbnua vvbmo. —
„Netop tykkere end en Lazegamtraad, men Dagen seer ciet aldrig?*
Muorra-vajmos.
Med Udgiveren maa man ønske, at flere af de Nordmænd,
der nu ere Sproget mægtige og opholde sig blandt Folket, ville,
naar de faae denne første Samling i Hende, bidrage til dens
Fuldstændiggørelse, da derved kunde tilveiebringes en større Samling
af lappiske Eventyr, Sagn, Ordsprog og Gaader, der maatte være
vel egnet til at udkomme i Oversettelse og afgive et interessant
Bidrag til Sammenligning med de mange lignende i andre Sprog.
Da vi have over et Snees Tusinde Landsmænd af finsk
Oprindelse, vilde naturligvis nærmere Kjendskab til deres Folkedigtning
være af ikke ringe Interesse for os.
Dr. M. Luthers kristalaa postille 1. Sammes Passionsprædikener
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>