Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Versslaget, med sina tredubbla rim och sin strängt
vidmakthållna rhythm, är det svåraste af alla att återgifva. Lovén
har besegrat de flesta svårigheter.
Men under det att rim och meter bevaras, måste ock
öfversättaren tillse, att intet af dessa både fina och starka
uttryck, intet drag af dessa på en gång djerfva och rika
bilder, af hvilka Dante är uppfylld, utplånas eller försvagas.
Ehuru vi härutinnan måste lemna företrädet åt Lovéns tvenne
Nordiske föregångare på samma öfversättningsfält, G. W.
Böttigkr (3) och G. K. F. Molbech (4), måste dock derjemte
erkännas, att Lovén med öm och konsterfaren hand vårdat
diktens alla skönheter.
Hvarken färre ellrr mindre äro de fordringar, man måste
i kunskapsväg ställa på en Dante’s öfversättare.
En god kunskap i Romerska poesien (särdeles i
Ver-gilii) är af nöden, emedan Dante är alldeles inhyrd med
denna poesi.
Vidare fordras en nästan fullständig kännedom af
medeltidens historia, af dess seder och bruk, af dess philor
sophi och theologi (framför allt af Thomas Aquinas), af
dess riddareväsende och courtoisie, af dess kärlekshof och
troubadourer — kortligen af hela dess bildning. Och denna
(9) ”De första [VII] såogerna af Commedia divina. Text.
öfver-sättning. Förklaringar.” Först utgifna i academiska dissertationer,
sedan i ”Italienska Studier.” Upsala, 1853. — Äfven efter
fulländ-uingen af det Lovénska arbetet råder ett stort behof af en sådan
edition, som B. påbörjat, men, till skada för litteraturen, icke
fullföljt. Jag menar en edition, som vid sidan af texten gifver oss en
orimmad Öfversättning, goda förklaringar i språkligt hänseende, samt
korta, men fina æsthetiska anmärkningar.
(4) Dante Alighieris Guddommelige Komedie. Lste Deel: Helvede.
Kjöbenhavn, 1851. — Anden Deel: Skærsilden. Kjöbenhavn, 1855. —
Vi måste äfvenledes beklaga, att äfven denna utmärkta öfversättning
saknar slut.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>