Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Den spanska faran. Novell af Harald Gote
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
var svart! Ansiktet hade karaktär och var skönt.
Han var en nobel typ för en nobel ras.»
»Men, kära Matilda, så hemskt i alla fall. Hu,
hvad jag skulle blifvit rädd. Men så där är visst
ändå rätta begynnelsen — — — —»
»Följande morgon fick jag genom städerskan ett
paket. En antik spansk bönbok tyckte jag då. Jag
fick sedan veta, att det var en samling kärlekssånger.
På första sidan stod med ännu färskt bläck en sonnett
på spanska, som jag inte förstod. Ett visitkort föll
ut. Dra nu inte på munnen, han hette Juan. Juan
Caldos de Larra.»
»Åh!»
»Namnet hade en underbar effekt på mig.
Hvilket öde, att ha fått möta en verklig don Juan i hans
eget hemland! Men jag väpnade mig. Jag skulle
minsann iakttaga honom med samma skräckfyllda
vetgirighet, som man känner för de stora ormarna, när
man ser dem genom glaset i ett akvarium. Man räds
i fantasien, fast man vet sig själf i säkerhet. Tillfälle
till studier skulle komma. Det stod på visitkortet
några rader på franska. Han bad ödmjukt, att i
hotellets salong få framföra sina ursäkter. Tänk att
skicka mig en present och be att få tala vid mig!»
»Det var väl fint enligt spanska begrepp.»
»Hvilken ogenerad herre, tänkte jag, han måtte
vara van vid tämligen ostörd framfart. — — Jag
kunde ju inte hi;:dra honom att be om ursäkt, om
han passade på, när jag var i salongen. Det gjorde
han. Han kom in méd hatten i hand från det
närgränsande kaféet. Höflighetsfraserna hörde jag knappt
på, men jag märkte strax, att han talade bra franska.
— — — Hans misstag på rum hade berott på, att
han ofta förr bott i mitt. Föregående afton skulle
lian hämta ett afglömdt bref, för att i sista minuten
skynda till posten. Det var därför han kom i sådan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>