- Project Runeberg -  Norvegia - Tidskrift for det norske folks maal og minder / I Bind /
89

(1908)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - A. Konsonanter

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Paa lignende Maade er det gaaet den gamle ð-Lyd i
svenske Dialekter; alm. bortfalder den som i Norsk, men bevares navnlig
i Dalmaalet, dels som d, dels som ð, det sidste i Elfdalen (den
øverste Dal med det ældste Dalmaal), f. Ex. rwaiða sv. vrida, galið [[** l-]]
sv. galet. østn. gäli, [[** ä-makron l-]] se Lundell Sv. Lm. I, 25. Ved Ligedannelse
findes ogsaa her ofte d, som vådå, sv. vada. I høisvensk
Dagligtale falder d som oftest bort ligesom i Norsk: fār, mōr, brōr, mårån
bit’ti
[[** tone]] imorgen tidlig (bittida = betids), gō tī, bīȧ osv.

Det danske d i gode Gud, Gade, lade, der indtræder baade
for gammelt t og ð, [1] dannes ved løsere Tilslutning af
Tungespidsen, derimod med Tungeryggen mere løftet, altsaa mere palatalt
(j-agtigt), ligesom det ogsaa i Dialekter gaar over til j [[** amputert j]] eller i [[** buet-serif]]
f. Ex. uij’ [[** buet-serif, v-halvring]] eller ujj ud; jfr. i dansk Skriftsprog Veir for det gamle
veðr (se ovenfor). Det danske bløde d er saaledes noget forskjelligt
fra ð, hvoraf det kan betragtes som en noget svækket Varietet, men
betegnes i vor Lydskrift ved samme Tegn (ikke f. Ex. dh for ikke
at volde Forvexling med Aspiraterne, se § 11), f. Ex. guð, ūðənȧð,
th
ȳðəli; i Udlyden nærmer det sig ofte s og kunde da betegnes ðs,
f. Ex. guðs, Det bortfalder i Dansk kun i nogle af de mest gjængse
Ord: fȧr, [[** skript-r]] mōr, [[** skript-r]] brōr, [[** skript-r]] bē, bīə osv., men bevares endog i Endelsen, som
hū’səð, [[** tone]] ligesom on. húsit paa Isl. er blevet húsið, ligesaa i senere
Oldn., hvoraf nn. hū’se, [[** begge tone, en liten grave foran e? helst rusk?]] hū’sə [[** tone]] osv. Paa Fyen bliver det derimod
stadig stumt: e fa [[** a-makron-overprikk]] sø [[** ø-makron]] grø, [[** ø-makron]] glȧ, [[** a-makron-overprikk]] glęə. Man kan heraf formode, at
den gamle, i Isl. og Eng. bevarede Lyd, i Norsk og Svensk alm. har
gjennemgaaet en lignende Svækkelse som i Dansk, før det i de fleste
Dialekter ganske bortfaldt.

6. s.

s er ligesom þ stemmeløs aaben Tandlyd, men dannes ikke
med Tungespidsen, men med Tungebladet mod Tandroden.
Herved opstaar en eiendommelig hvislende Lyd med høi Egentone; [2]


[1] Idet t blev stemt, maatte det i Dansk efter Vokaler ogsaa blive
aabent, paa samme Maade som gammelt d blev ð, og b blev ƀ,
se ovenfor under b.
[2] Naar man hvisker Lydene s, f, þ, vil man finde at s alm. har en
høiere Tone end de to andre Spiranter. Hvislelyden s har noget,
der minder om Vokalen i. [[** rett-serif]] Heraf den i mange Sprog fremtrædende
Forkjærlighed hos Lyden s for Vokalen i: [[** buet serif]] østnorsk vulg. aŋ’nis [[** tone]]
Agnes, aspar’ris [[** tone]] Asparges; svensk potā’tis [[** tone]] Potetes, eng. potatoes
(i Begyndelsen udtalte man i Skandinavien det engelske Ord efter
Bogstaverne som potātǫs, senere i Norge potē’təs [[** tone-acute]] efter det eng.
potēⁱtōᵘz). Jfr. ital. ami du elsker, af vulg. lat. amis for
klassisk lat. amas, som endnu er bevaret i Spansk.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 21:12:54 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/norvegia08/1/0105.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free