- Project Runeberg -  Norvegia - Tidskrift for det norske folks maal og minder / II Bind /
64

(1908)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Vuggeviser, optegnet av Ivar Aasen - Steifenn Fefennson, Hermo Dalen song fyre Hans Ross.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


2.

Ræven kag paa Stræde,
lydde paa Lamma-Læde:
„Tig du, tig du, litla Lam!
Du ska koma i mitt Fang“.
„Nei“, sa ho Kua,
„Lamme mitt ska sua.
Æg ska hængja dæg opp i eit Tre:
Rumpaa ska fara ovaa te,
opp aa ne, aa av aa te,
ligasaa Mòsen paa Treaa!“


Kua, en sau med korte ører
(landsmål: kuva).

Variant til de sidste linjer fra Time
på Jæderen (meddelt av Arne Garborg):


Æg ska hæ gja [[** trolig er det en defekt n der imellom **]] ’n Rabbe
        so høgt i tre,
at rompo ska didla både
        opp å ne —
dæ va væl åt han Rabbe!


L. 3: „Tigt du stidle, du litla lam“.


3.

Lu lu Lavring!
Æg vogge før ein Kavring,
Kann æg ingjen Kavring faa,
saa ska æg lada Voggaa staa —
lad saa Badne graada.


Lavring stammer fra det tyske
middelalderdigt om dværgekongen
Laurin, hvis navn er gåt over i norsk
folketradition; således i eventyret om
„Lillekort“ (Asbjørnsen og Moe nr. 24)
og i et telemarksk sagn (H. N. Tvedten,
Sagn fra Telem. 1891, s. 132).
Mellemleddet er danske gjengivelser af det
tyske digt (f. eks. Franziska Carlsen,
Fra Rønnebæk Sogn, 1861, s. 113
„Dværgekongen Lavring"). — I
vuggeverset her har man vel sat Lavring i
forbindelse med det norske verbum
lavra (se Ross Ordb.).

Nr. 1 synges over næsten hele landet; jfr. B. Støylen, Norske
barnerim og leikar (1899) s. 2 (nr. 2 og 3). — Nr. 2 er optat i
Hans Ross, Norske Viser og Stev (1869), s. 126. — Nr. 3 er
meget utbredt, især over Nordland og Vestlandet; se Støylen s. 26
(nr. 170).




Stęifenn Fefennson.

Hermo Dalen i Mo song dette fyre Hans Ross i 1869 og 1874.

(Ljodskrifti er helder grov; e er trongt, er ee, burtetter mot i).


*



1.

Dę va ęın av kåmonmannə,
som kå’m [[** grave tone innlagt]] sȯ sęınt om kvęlli:
„Bondən, du lånər męg hus i nått
ti turkə menə fęlli“ [1]
— Ti hera vi enjen [[** eng-cr-t.]] dans’n framførə.


[1] Formi fęlli høyrer ikkje te detta maal men te grannemaalet i
Setesdal, — og i Tinn i Telemark; i Mo er det „fęllir“.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 21:13:06 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/norvegia08/2/0082.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free