- Project Runeberg -  Norvegia - Tidskrift for det norske folks maal og minder / II Bind /
194

(1908)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Åvertru, traulliŋŋ å slekt.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Menn de var en meiŋn me are tiŋŋ å pæsse sæ fɐr au:

Ukrestne oŋŋer kunne bḷi boṛt’bitt, [[** tone]] ner alle var ute, hellå me
værmen slåkk; dæf’fɐr [[** tone]] laut alt’meine [[** tone]] [1] einn væra inne så leiŋŋi oŋŋen
itte hadde fåt namn. Ståḷ hell sælmbok i vauggen bæṛde fɐr å
bḷi boṛt’bitt. [[** tone]] Sommetir sɐmme dɐm inn søll i rei’ven. [[** tone]]

Hɐr goŋŋ dɐm joṛde opp værme, slo dɐm riŋŋ om en me
næva å sa Jøs’su [[** tone]] namn, fɐṛ de itte skulle bḷi vågværme. Me dɐm
skulle brenne bråtå, brukte dɐm au å gå runn’om [[** tone]] bråtån fist
å læsa.

Om juḷdagen skulle dɐm itte ha værme på gruven å itte
hennte vatt’n [[** tone]] frå brun’na. [[** tone]] Denn da’gen [[** tone]] skulle dɐm itte reise boṛtt
— itte såmi’e [[** tone]] sɐm åt nemste grannstugun. Om aendagen me dɐm
jikk etter vatt’n, [[** tone]] slæfte dɐm en åv’brøtinn [[** tone]] spik ne i bru’nn. [[** tone]]

Om våṛn neṛ dɐm sætte kåḷrot å neper, stakk dɐm frø’e [[** tone]]
jønnom en bjønnstrupe. Da skulle de bli [[** tone]] digre å goe røt’ter [[** tone]] å neper.

Fiskevasaṛ skulle dɐm jæra om laŋŋfrædan; da skulle de bḷi
mie fisk å få der.

Fiskevattna kunne bḷi boṛt’šæmn, [[** tone]] så de itte vaṛt fisk å få der,
neṛ nå’n [[** tone]] kaste daue katter, hell šɐḷde loṛttete linkḷer i dɐm.

Vaṛt nå’n [[** tone]] uvænner om fiššiŋa, flɐtte fis’ken [[** tone]] fɐṛ dɐm båe.
Vass-råa [2] tɐḷde itte de nå’n [[** tone]] nappes om de hann ga dɐm.

Grætte oŋŋeṛ stakk dɐm i kɐṛs ut og inn jønnom i dɐṛ, sɐm
de var børi lik jønnom. Hellå vaṛt dɐm støkkne opp i murpipa å
sea sætt på hannkvenna.

Kḷeine oŋŋer brukte dɐm å stekke jønnom en sæla, sɐm låg
på treskalla, hellå vaṛt oŋŋen smeigd jønnom di kḷea, einn hadde
hatt-på-sæ me’n [[** omvendt apostrof]] jikk tæ all’ters. [[** tone]] Sommetir kaste dɐm boks’n [[** tone]] åt
manna på dɐm.

Fɐr joḷsau [3] vaṛt oŋŋa støkkne unner i tørv, sɐm vaṛ laus i
mitt’n, [[** tone]] menn håŋŋ-fast i båe enner. Somme brukte å stekke dɐm
jønnom en trekant tå tre hop’bøttne [[** tone]] ja’r. [[** tone]]

Fɐr å stæmne bḷo’e [[** tone]] me nå’n [[** tone]] hadde fɐrdæṛt’ [[** tone]] sæ, les dɐm
desser bø’n: [[** tone]]

Nausæ rauda rauska, mæ versa rauska mann Jodas
rebbæsemænn [4].


[1] egtl. alt með einn, altid, uavladelig.
[2] Et slags troll, som
skulde bo i vandet og råde for fisken.
[3] Engelsk syge.
[4] Hr. dr. Y. Wichmann i Helsingfors, som har ydet Norvegia den
store tjeneste, at søge at forklare disse stærkt forvanskede
brudstykker af finske tryllesange, tænker sig at den første har
lydt: „Nouse, rauta raiska, mene (eller mee) vierasta (?)
raiskaamaan, juutasta repäisemään“, hvilket skulde betyde: „hæv
dig, du usle jærn, gå for at skade en fremmed (ɔ: en anden, ikke
mig), for at såre den onde“; altså opr. ikke besværgelse for at
stanse blod, men for at opægge jernet mod en anden.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 21:13:06 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/norvegia08/2/0212.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free