Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
78
das volck auh aller welt vnd zungen,
das sey dir, lieber herr, zu lob vnd eer gesungen.
Alleluia, alleluia.
Den er ncesten udenMndring bleven optaget af Luther, som
Begyndelsesvers af Salmen Nr. 429, der senere vil blive omtalt.
Her bemcerkes kun: Glast, von glasten d. i. gleissen, glitzen, glan
zen, also – Glanz" sKoch),
Den celdste danske Oversettelse findes i Vor Frue Tider,
Paris 1514": O du gud den helliand kom och opfuld alle christne
menniskess hierter met din naade etc.^).
Derncest er den oversat af Hans Thomiss^n, 1569:
Den Antiphona Vsni Bauete BZ)irituB, ropis tuoruiu.
KOm O HErre hellig Aand,
ovfyld din Christnes Hierte met ret forstand,
Oc din brendendis Kierlighed i dennem optend,
du som atskillige Tungemaal sender,
oc der ved Hedninger til Troens endrectighed omvender.
Halleluja, Loffuer HErren.
Den ny Danske Psalmebog etc. Af Hans ThomissFn. 1634.
Endelig er den oversat af Grundtvig (38) i Sang-Vcerk
til den danske Kirke, Nr. 112.
Gud Hellig-Aand ’. ovfyld med Lyst
Din troende Forsamlings Bryst!
Med Himlens Ild du os antoende,
Af Kristi Kjcerlighed at brcende!
For Hjcerterne dig aabenbar!
Oplys dem med din Lampe klar!
Saa alle Tunger trindt paa Jord
Enstemmig prise Troens Ord,
Dg fjunge som i Engle-Kor:
Halleluja !
O GOT, du Hochster gnaden hort,
verleih, das vns dein gottlich Wort
’) Veckmann, Swmsk Psalmhiftoria, S. 350.
22. O Gud, af Naade rig og stor.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>