Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
110
von dir und deinen Vater bitten soll
getroft, in rechter glaubens zuversicht,
was feel’ und leib bedarf und mir gebricht.
2. So tret’ ich nun, wie du befohlen,
mit freudigkeit zum gnaden-stuhl hinzu,
und trage dir, HErr, unverholen,
al mein bedurfnih vor, ob Vater, du,
es gleich vorher schon selber weih’st und siehst,
deh auge stets auf mich gerichtet ist.
3. Dah aber ich mein kindisch lallen,
du grosser konig bringen darf, vor dich,
fo gieb aus gnaden mir fur allen,
den geist der gnad’, und des gebets, der mich,
die ich nur erde, staub und asche bin,
recht beten lehre, HErr, nach deinem sinn.
4. Weil aber diefer himmels-lehrer
nicht hinkommt, wo er sund’ und bohheit sieht,
so fen er selbst erst mein bekehrer
er pruf’, erfahr’ und forsch’ hertz, feel und geist,
und tilge drinnen aus, was ihn vsrdreufft.
5. Der lass’ aus meinem hertzen fchallen
das: Abba Vater! das er selbst anstimmt,
fo wird mein beten GOtt gefallen,
obgleich mein glaubens-tocht nur schwachlich glimmt
er helffe meinem fchwachen beten auf.
und hemme den zerstreuten sinnen-lauff.
6. Durch diesen Geist nun darf ichs wagen,
dich auzustehen, voller zuversicht,
du wirst, mein Vater, nichts uersagen,
was mir dem treues hertz und mund verspricht,
und was dein Sohn, mein Heyland, mir zu gut,
dir abverdient hat, durch sein eigen blut.
I. H. Schrader. Vollstandiges Gesang-Buch, Tondern 1731,
Nr. 622.
Henriette Katarina von Gersdorf, der har digtet
denne Salme, er ftdt i Sulzbach den 6. Oktober 1648. Allerede i
sine Pigedage stod hun i stor Anseelse hos Videnflabsmcmd og
SWnaander. Hun kunde lcese sin Bibel i Grundsprogene, strev
tydske og latinske Vers, komvonerede og malte, vekslede Breve med
vom funden unstaht, den er haht und fiieht,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>