Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
155
Die antiphona: Veni sancte spiritus sto., verdeufcht.
KOmm, helliger Geist, Herre Gott,
erfull mit deiner gnaden gut
Deiner glaubgen hertz, mut und
OHerr, behut fur fremder ler,
dah wir nicht meister fuchen mer,
Denn lesum mit rechtem glauben
und im aus ganzer macht vertrauen.
sinn.
bein brunstig lieb entzund in in.
O Herr, durch deines liechtes glast
Halleluja, Halleluja
3. Du hellige brunst, sicher trost,
nun hilf uns frolich und getrost
In deim dienst bestandig bleiben,
die trubfal uns nicht abtreiben.
zu dem glauben versamlet hast
Das volk aus aller welt zungen,
das sei dir. Herr, zu lob gesungen.
Halleluja, Halleluja. O Herr, durch dein kraft uns bereit
und starck des steisches blodigkeit,
Datz wir hie ritterlich ringen,
durch tod und leben zu dir dringen.
2. Du helliges liecht, edler hort,
lah uns leuchten des lebens wort,
Nnd ler uns Gott recht erkennen,
von herzen Vater in nennen. Halleluja, Halleluja.
Wackernagel, M. Luthers
Salmen er en BM til den Helligaand om Delagtighed i hans
Gaver, om brcendende Kjoerlighed og sand Tro, om Lys i Erkjen»
delfen, Bestandighed i Trcengsler og om Kraft og Styrke til at
fuldende den gode Strid.
Om V. 1 se under Nr. 21. Verset er oprindelig sunget paa
Latin og i det 15. Aarhundrede oversat paa Tydsk. Om denne
Overscettelfe siger Luther i sine Bordtaler, at det er den Hellig
aand, som har gjort denne Sang om sig selv, baade Ord og Me
lodi. I Eyn Enchiridion" etc. 1524 optog han den celdre Over
settelse vesentlig uforandret og tildigtede de øvrige to Vers. Der
for kaldes ogsaa Salmen „forbedret ved Dr. Martin Luther".
Da Luthers Ven, Presten Leonhard Kayser, blev for sit
evangeliske Vidnesbyrd bragt paa Baalet i Scherdingen i Baiern as
den katholske Biskop i Pasfau den 16. Aug. 1527, bad han de
omstaaende, da han besteg Baalet, at de vilde synge denne Salme.
Den er oversat paa de fleste europcriste Tungemaal. Paa Dansk
sindes den allerede i ,,Een ny håndbog etc. Rostock 1529" i ftlgende
udvidede Skikkelse. Oversetteren er übekjendt.
Voni sancte spiritus.
KOm Helliaand herres Gud,
opfyld med thin naade oc miskund,
thine Christnes hicrrte, hw, oc sind,
l) Thomisssn: O Herre.
429. Kom, Hellige Aand, Herre Gud.
geistliche Lieder. 1856, Nr. XVII.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>