Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
461
Cogita anima fidelis
ad yui«i respondere vsliB
(^bristo vsuturo de cwlis.
2. Cum deposcet rationem
od doui vNiLZionem
ob mali commissionem.
3. Dies illa, dies iræ,
<iuam oousmur priLvsuirs
obviamque Deo ire.
4. Seria contritione
FratiN api»rsdBuBioi!S
vitæ smsnsatious.
Men baaiie hin Slutning og denne Begyndelse har man fuld
Grund til at anfee som en senere Tildigtning til Brug for den
private Andagt.
Thomas, fra den lille By Celano i Italien, var en god
Ven af Franciskanerordenens Stifter, Frans af Assisi (f 1226)
og et af benne Ordens f/srste Medlemmer. I Aaret 1221 blev
han fenbt til Tydskland som Klosterforstander, men vendte siden til
bage til Italien. 1249 udgav han F r ans’ Z Levnetsbeskrivelse
under Titel „ Legenda antiqua" og synes ikke at vcere d/sd før
1255. Hans Sekvens, med Udgang fra Nah. 1,15 fg. : Dies
iræ, dies illa, dies tribulationis et angustiæ, dies oalaluiwtig et
miseriæ, dies tenebrarum et caliginis, dies uedulV et turdiniB,
HeB tudW et elanB’oi’iB super eivitatSB llwuitas et super anFuloB
civitates munitas et super angulos
excs^BoB; et tritmlkbo liomiusB et awduiaduut ut eosoi, <iuia do
mino peccaverunt (Vulgata) — blev senest i Midten af det 14.
2larljunbrebe inbf^rt i den romerske Liturgi og stadig brugt ved
Sjelemesferne. Indenfor den lutherske Kirke have i den senere Tid
mange forf^fgt at ODerfætte den, og enkelte af disse Oversettelser
have ogfaa sundet Vei til KirkesalmebFgerne. En af de ælbfte
lutherske Oversettelser er nedenstaaende, der findes i Zwey schone
lieder", antagelig fra 1565. Den er omarbeidet af Bartholomceus
Ringwald i Geistliche Lieder
Von der zukunfft vnsers
HErm Ihesu Christi.
ES ist gewihlich an der zeit
das Gottes Son wird kommen
In seiner grossen herrligkeit,
zu richten boh vnd frommen:
Da wird das lachen werdentheur,
wenn alles sol vergehn im fewr,
wie Paulus daruon zeuget.
2. Posaunen wird man horen gan,
an aller Werlet ende
vnd Gebetlein" 1586
Ein Lied vom liingsten
tåge, von Barthel Ringwald
gebessert.
ES ist gewitzlich an der zeit
das Gottes Son wird komen
Inn seiner grossen herrligkeit,
zu richten boh vnnd frommen:
Denn wird das lachen werden tewr,
wenn alles wird vergehn im fewr,
wie Petrus dauon fchreibet.
2. Posaunen wird man horen gehn
an aller Werlet ende.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>