Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Den porten är vid och den vägen är bred... den
porten är trång och den vägen är smal. I samma
kap. v. 23 säger Herren: Då skall jag bekänna
för dem: aldrig kände jag eder. Kommissionen
öfversätter: Jag kände eder aldrig, (på samma
sätt i Matth. 9: 33, der ock ordet »aldrig» i
grundtexten står först). I Matth. 9: 13
äfvensom 12: 7 står: Barmhertighet vill jag och icke
offer. Kommissionen öfversätter: Jag har lust
till barmhertighet och icke till offer. Matth. 10:
15 står: Drägligare skall det varda för Sodoms
land. Kommissionen öfversätter: För Sodoms land
skall det vara drägligare. Matth. 12: 18 står:
En dom skall han förkunna hedningarne.
Kommissionen öfversätter: Han skall förkunna
hedningarne en dom. Matth. 15: 28 står: O qvinna,
stor är din tro. Kommissionen öfversätter: din
tro är stor. Hvar och en känner, huru
genom sådana fullkomligt ogrundade omkastningar
i ordföljden tonvigten alldeles förryckes.
Vet man, huru det står i grundtexten, så kan
man visserligen läsa äfven kommissionens
öfversättning med riktig betoning. Men det blir
ju en besynnerlig omväg. Hade kommissionen
öfversatt efter orden, skulle i hvarje enkel och
naturlig innanläsning tonvigten af sig sjelf
falla på rätt ställe. Och det är skilnad det.
Så mycket märkligare är detta förhållande, som
kommissionen på en del andra ställen haft öga
för saken. Se t. ex. Matth. 16: 22.
Kommissionen har öfver allt öfversatt ὁ υἱὸς
τοῦ ανθρώπου med menniskosonen i stället för
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>