Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
underligt, som hon på alla andra ställen, der
samma uttryck förekommer, återgifvit det med
himmelens foglar. Huru man nu än må kalla
detta — noggrannhet kan det icke heta.
Matth. 10: 10 förekommer ett fel, som icke
gerna kan bero på något annat än förbiseende.
Der står nämligen i grundtexten: icke rensel för
vägen (eller: för resan, εἰς ὁδόν). Orden: »för
vägen» äro emedlertid i 1882 öfverhoppade, men
finnas i 1877 års proföfversättning. I samma kap.
v. 35 säger frälsaren: Jag har kommit för att
söndra en menniska... en dotter... en sonhustru. Alla
substantiven stå här i obestämd form.
Kommissionen deremot söker omvexling och
öfversätter derför: en menniska... dottern...
sonhustrun, alltså de två sista i bestämd form utan
något skäl. I motsats deremot får man i 13:
3 läsa: en såningsman i s. f. såningsmannen.
Matth. 12: 6 står: Här är (det som är) större
(μεῖζον) än templet, i samma kap. v. 41 står: Här
är (det som är) mer (πλεῖον) än Jona.
Kommissionen sätter äfven på förra stället mer i s. f.
större utan något skäl. De här inom parentes
inneslutna orden har hon i v. 6 men icke i v.
41. De behöfvas för öfversättningens skull i
v. 6, emedan man icke på något annat sätt kan
uttrycka att »större» är neutrum. Men om man
i stället för »större» oriktigt skrifver »mer», så
behöfvas de lika litet i v. 6 som i v. 41.
I samma kap. v. 41 öfversättes καρδία med
sköte i s. f. hjerta. Att säga: jordens hjerta må
visserligen förekomma svenska öron underligt,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>