Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
dock ej mer underligt än hafvets hjerta i Jon.
2: 4. Och i alla fall står det så. Skall det
omskrifvas, kan det aldrig blifva jordens sköte
utan endast jordens innersta d. v. s. dödsriket,
som af de gamle tänktes vara i jordens innersta.
Matth. 23: 2 står: På Mose stol hafva satt
sig de skriftlärde och fariseerna. Kommissionen
säger: På Mose stol sitta etc. Nu är det väl
sannt, att när man satt sig, så sitter man, men
att utbyta det ena mot det andra går ändå icke
an. I kommissionens öfversättning får man icke
veta, hvad frälsaren säger: att de skriftlärde
sjelfva satt sig på Mose stol. En riktigt trogen
öfversättning skulle alldeles förebygga det
missbruk, som man både inom den påfviska och inom
den protestantiska kyrkan ofta gjort af detta
språk, då man användt det för att bevisa, att
äfven ogudaktiga personer kunna vara af Gud
insatta i lärareembetet.
På samma sätt har kommissionen allt
annat än noggrannt återgifvit Matth. 19: 28, der
samma ord förekommer som i 23: 2.
Kommissionen öfversätter nämligen: I den nya födelsen,
när menniskans son skall sitta på sin herrlighets
tron, skolen äfven I sitta på tolf troner. I
grundtexten lyda orden: I den nya födelsen, när
menniskans son satt sig på sin herrlighets tron,
skolen äfven I sjelfva sätta eder på tolf troner
o. s. v. Det målande, som ligger i
grundtextens ord, är i öfversättningen alldeles
borttappadt.
Mark. 15: 10 står i 1882 års
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>