Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Öfversättning af det i "Beskrifning öfver Värmland af Fernow" förekommande latinet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
564
Sid. 224. Stockholm Anno Domini MCDXIII Dominica Palmarum
Nostro sub Seereto = Stockholm, Palmsöndagen 1413
under vårt sigill.
» 244. Patria ubi bene — mitt fädernesland är der, hvarest jag
befinner mig väl; ubi pascor non ubi naseor — der jag
har mitt uppehälle, icke der jag är född; ubi notus non ubi
natus eram — der jag blef känd, icke der jag blef född.
» 256 not ?). Dissertatio de ferro in Svecia Malleato = beskrifning
öfver smidesjern i Sverige.
>» 261. Articulis Örebrogiensis = Örebro artiklar.
» 270 » 2). Carolus dux, Gustavi regis filius vindiee fato =
hertig Carl, konung Gustafs son, ödet hämnar.
» 314 >» !). Denna vers är af okänd hand sålunda öfversatt:
Frågas, när lärdomen först, här började taga sitt säte,
Och när ett eget bo, skolan har vunnit en gång?
Carl, blott hertig ännu, men erhänd arfving till riket,
Då gaf Värmland lag och de betryckta sin rätt.
Var han i staden ej sjelf, Laurentius förde hans talan
Denne var höfding då. Botvid nämdes hans far.
Sigfrid kallades han, som Guds ord lärde i staden
Och, som för Herrens hjord, då till en herde var satt.
Jonas borgmästare var och hans embetsbroder Canutus.
Olofsson var deras namn. Bröder de voro dock ej.
Ungdomens sinnen här skola mogna i kunskap och dygder
Christe! bevara du sjelf hamnen för lärdom och sång.
» 3655 » 1), At loceus precibus meis relietus est nullus = det
lemnades intet rum för mina böner.
» » » 2). in tranquillitate (quam ego omnibus honoribus
(oneribus dixissem) longissime antepono) reliquam setatis
me&2 partem quantulam cunque conterere decrevi —
i lugn, som jag sätter långt framför alla äreportar
(besvärligheter borde jag säga) beslöt jag tillbringa min återstående korta
lifstid.
» » » 3). Romani... augentur är öfversatt i texten.
» 357 » ?). Risum teneatis amieci = hällen er för skratt, go” vänner!
» 358 » 1). Synodus Petrina & Fastingiana = sammanträdet vid
Permessan och Fastingsmarknaden.
» » » ”’). är öfversatt i texten.
» 367. Adest Mzcenas, non deerunt Marones —
Fins en gynnare blott, skola vitterlekare finnas.
» 411 » >. Torva Lezxzna Lupum sequitur, Lupus ipse Capellam
= En ohygglig lejoninna följer vargen, vargen sjelf geten.
» 448 » 2). Nunce ecantanda.... Magna Tue — Nu bör vår faders lof
och godhet besjungas; men detta besvär är förgäfves; mera
värd oförgänglighet är den. Mycket önskar jag, att du må
lefva och verka under många år till stor båtnad för ditt folk.
» 45 » 1). Qui stetit eloquio..... Då staden Sendomir ligger invid
floden Weichsel och Sanus är en biflod till Weichsel så
bety
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>