- Project Runeberg -  Ny Svensk Tidskrift / 1884 /
111

(1880-1890) Author: Axel Nikolaus Lundström, Adolf Lindgren, Karl Reinhold Geijer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM OCH PÅ AFRIKANSKA SPRÅK. III

skede i högmässan och med samma melodi som man hos oss
sjunger «Allena Gud i himmelrik må lof och pris tillhöra»,
skola kaffrerna, enligt Witts öfversättning sjunga:

Wena Nkulunkulu wedwa
Si ja ku ku dumisa. +)

Zulu-brudens svarta finger skall mottaga vigselringen med
uttalandet af samma formel, som höres vid ett svenskt bröllop;
till och med om nya kyrkor behöfva invigas i zulu-landet,
skall detta kunna ske, med biskop och assistenter, enligt full-
komligt samma ordning som hos oss är föreskrifven. Ej
mycket af hvad en svensk kyrkohandbok innehåller har blifvit
uteslutet af öfversättaren, Naturligtvis kan man ej med fog
hos honom söka bönerna för landets riksdag, eller för krigs-
makten till lands och vatten, eller vid hofrättspredikan o. d.

I ortografiskt hänseende har Witt följt Schreuder, icke
Colenso och engelsmännen. Såsom ett lämpligt exempel på
olikheterna i detta hänseende kan tjena det välbekanta höfdings-
namn, som af engelsmännen skrifves Cetywayo och som vi, förmod-
ligen från början blott genom misskrifning, nu envist beteckna
med det orimliga Cetewayo. Schreuder och Witt skrifva samma
namn bytwajo. Tecknet H angifver ett genom smackning
uttaladt z-ljud, åtföljdt af en liten, vid tungans tillbakaryckning
alstrad gutturalskorrning. "") Tecknet f, hos Schreuder och Witt
en enkom bildad bokstafsfigur, angifver ge-ljudet och motsvarar
det engelska beteckningssättets -sy-. Det därnäst följande
har äfven i skandinavernas beteckning sitt engelska ljud.
Uttalet af zulu-konungens namn kan altså tillnärmningsvis
uttryckas såsom TJ"efjudjå.

Witts handbok är trykt i Umpumulo i Natal-landet,
och då säkerligen ingen svensk bok där förut sett dagen, är
det förklarligt, att de stundom förekommande skriftecknen å, ä,

2) Neuwlu-nkulu, gentligen «den store-store», är zulu-ordet för «Gud>.

$$) Engelsmännen beteckna i zulu-skrift detta ljud med e, detta icke på
grund af någon likhet i uttalet utan blott emedan « var ett ledigt tecken. På
samma sätt bli öfverloppsbokstäfverna gZ och x nyttjade till angifvandet af
två annorlunda bildade smackljud i zulu-språket.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 19 14:09:44 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nysvtidskr/1884/0117.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free