Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NN
556 LITERATUR.
han med ursinnig vildhet hämnas en oförrätt, vore den ock be-
gången af konungen själf, eller när han tilltalar sin Gud, öppet
och förtroligt, som en vän sin vän? Onskar du se alt detta klart
och lifligt framför dig, — ja, då måste du slå upp den gamla sa-
gan om Egil Skalle-Grimsson.
Men är det så, att »språket utgör ett väsentligt hinder», och den
isländska sagans uttryck i sin ursprungliga kraft och skönhet bli oför-
städda för dig, då träffar du nu en man, som förtäljer alt detta
för dig på ditt eget tungomål, och som £&an göra det väl, emedan
han icke blott känner forntidsminnena, utan ock i sig själf eger en
fläkt af den gamla vikingaanden. Och när den gamle skalden Egil
då och då sjunger om sin segerstolthet, sin sorg eller sin vänskap,
så kan den unge tolkaren rätt godt följa med: känslans värme, tan-
kens djup och de djärfva poetiska bilderna röjas än i den nya drägten.
Det förstås, icke är tolkningen alltid så god, att man ej kunde ön-
skat den bättre. Visst händer det en eller annan gång, att midt bland
orden af gammal nordisk malm och klang insmugit sig ett, som altför
tydligt erinrar oss, att vårt bokspråk härmat tyskarnes ; nog råkar väl
också öfversättaren understundom att i ordens följd mera efterlikna
urtexten än rätta sig efter, huru man nu talar och lättast blir förstådd. ")
Men sådana invändningar kunna göras mot hvarje öfversättning
från fornspråket, och felen öfverskylas sällan, om någonsin, af så
stora förtjänster som här. Också finner man här afgjorda framsteg
vid jämförelse med Hr Bååths tidigare försök i samma riktning.
Öfversättningar af fornnordiska sagor och sånger mötas stun-
dom med tviflande axelryckningar. «Hela genren>, säger man, »är
rå till innehållet, oslipad och kantig till formen. En gengångare
ur forntiden som Karl XII, chauvinister som Rudbeckianer och
Götiska skolans män kunde entuiasmera sig för de gamla idealen,
men för vår tid passa de ej.» — Visserligen, de gamla dikterna
passa icke för deras smak, som ensidigt dyrka det «moderna», eller
fått sin gom så förvand af den franska konstens raffinerade anrätt-
ningar, att de alldeles rata «det gula fläsk och den bruna mjöd» som
en simpel bondeföda. Men det finnes ännu många, som bevarat
smaken för det sunda och kraftiga i dessa enkla fosterländska rät-
ter, många också, som, med historiskt sirne, älska att vidga blicken
till andra tider och andra verlsåskådningar än de allra närmaste.
Sådana läsare blifva säkert Hr Bååth varmt tacksamma för
den goda tolkning, han gifvit oss af Egil Skalle-Grimssons saga.
G. C—Ld.
+) Ännu en anmärkning, fastän af annat slag! Då öfversättaren i för-
ordet gifver oss åtskilliga historiska och literära upplysningar, borde han
ha något inlåtit sig på frågan om sagans trovärdighet, hälst som denna -
tvifvels utan med mycken öfverdrift — blifvit bestridd af den skarpsinnige
forskaren E. Jessen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>