Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
OM RYSK FOLKPOESI. 595
ning, som Thor Lange så träffande tecknat i sina nyss utkomna
skizzer >»Fra Russland>. Benämningen »tårpoesi> på den lithauiska
folkdikten kan med fullt skäl tillämpas här.
För att gifva en föreställning om folklyriken, vill jag anföra
några karakteriska drag och illustrera dem genom öfversättnings-
prof. I brölloppssångerna har jag redan nämt ett vanligt ämne:
ungmöns klagan, att hon tvingas att gifta sig emot sin vilja, och
sorgen öfver en förspild lifslycka. Ett annat älsklingsmotiv är
följande: «Dobrij maladjets>, den tappre ungersvennen, är skild från
sin älskade och de längta efter hvarandra. 9Se här två exempel:
Du, min dal, ljufva dal!
O. du ödsliga dal!
Uti denna dal ,
Växer ett ollonträd.
Och på detta träd
Satt en gök och gol.
Hvarför, o min gök,
Sitter du och gal?
Hvarför, sorgsna flicka.
Sitter du och sörjer?
Hur kan jag, stackars gök,
Låta bli att gala?
Hur kan jag, arma flicka,
Låta bli att sörja?
En grön äng jag hade,
Som nu är vissnad.
En dyr vän jag hade,
Som nu är bortrest.
Ensam lemnar han mig,
Mig unga allena!
Gökens betydelse i den slaviska folkdikten har jag förut för-
klarat. Det andra exemplet lyder:
«Gå ned, du röda sol!
Men gå upp, du klara måne!
Lys öfver hela städer!
I den mörka natten lys ,
På hvarje väg, på hvarje stig!
Sänd dina strålar till min vän,
Min dyra, älskade Ivan,
Att han ej må gå vilse
Eller nödgas vända om
Eller vandra i öde skog
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>