- Project Runeberg -  Ny Svensk Tidskrift / 1885 /
517(417)

(1880-1890) Author: Axel Nikolaus Lundström, Adolf Lindgren, Karl Reinhold Geijer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

spansk folkpoesi.

417

Utom dessa tvänne former, den egentliga coplan och
seguidillan, hvilka äro de ojämförligt vanligaste, förekomma
åtskilliga andra, såsom soledades (8a—8b—8a), seguidillas
gitanas (6a — 6b — 5 + 6c — 6b), alegrias eller panaderas
(2-radiga, men med växlande stafvelseantal). Den under namn
af redondilla bekanta strofen (fyraradig, åttastafvig, med
hel ri m i ställningen abba) är däremot icke folklig, och de få
sånger af denna form, som sjungas af folket, torde vara af
literärt ursprung*). — Oftast utgör hvarje copla en liten
sång för sig, och blott mera sällan träffas dikter af flera
strofer. En sådan längre sång kallas trovo.

Om sålunda den spanske folkdiktaren (och diktare tycks
snart sagdt hvarannan individ vara) har en smidig och lätt
versform till sitt förfogande, sä saknar han sannerligen häller
icke en glödande känsla och en liflig fantasi att gjuta in i
denna form. Och därtill äger han ett språk, som utom sitt
välljudande musikaliska yttre är så rikt på inre skönhet, så
målande och liffullt, men dock koncist, än kraftigt och
pas-sioneradt, än innerligt vekt och smekande, alltid uppfyldt af
brokiga, djärfva bilder, stundom rent af ägande ett
österländskt tycke. Österländskt — hvarför icke moriskt? A. F.
von Schack **) anför små arabiska dikter från Spanjen, som
tanke för tanke på ett öfverraskande sätt likna moderna
spanska coplas. Se här en dylik liten arabisk dikt ur
Mak-kari i v. Schacks öfversättning:

•) Vi anföra nedan i original prof på den egentliga åttastafviga coplan,
seguidillan och redondillan.

Copla.

Cuando fencuentro en la caye
Er sentio me se quita,
Y m’agarro à las paeres
Jasta perderte de bistå.

Redondilla.
Sufre con ånimo igual
Alma lo que mås lastima,
Que la mås åspera Iima
Limpia mejor el metal.

Seguidilla.
Cuando voy å la iglesia
Y no te veo,
Quisiera que durara
La misa un credo.
Si aili te hallo,
Quisiera que durara
La misa un a ho.

•*) Pöesie und Knnst der Araber in Spanien und Sicilien. a:dra

upplagan.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 19 14:09:53 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nysvtidskr/1885/0531.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free