Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
LITTERATURBREF FRÅN DANMARK. 151
taga i vårt offentliga lif, hvars nivå dess värre sedan dess städse
sjunkit allt djupare. :
Goda metriska öfversättningar af främmande klassiska verk
borde ju alltid kunna häfda en plats inom skönlitteraturen, och af
sådana har sista tiden medfört ett par. Prof. P. Hansen, som
genom sin behandling af Moligéres Misantropen, Goethes Faust
och Mirza Schaffys sånger har visat sig som en öfversättare af
första rang, sviker icke detta sitt rykte genom sin öfversättning
till danska af Moliéres >Fruentimmerskolenr. Honom tillkommer
äran att hafva bragt den länge föraktade alexandrinen till heders
igen hos oss, och att hafva visat, att den låter använda sig till
annat än parodi i Holbergs eller Wessels stil. Egnar detta vers-
mått sig än icke synnerligen för de germanska språken, så har
det dock blott genom ett metriskt missförstånd urartat därhän, att
det gör en stor del af vår poesi från förra och nästföregående år-
hundradet nästan oläslig. På franska har det kunnat frambringas
mästerverk på detta versmått, och skall öfversättningen hålla sig
så mycket som möjligt till originalets anda och ton, så ligger det
nära att försöka, om man icke också på vårt modersmål kan gifva
alexandrinen något mera af den frihet och lätthet, den i sitt hemland
kan nå. Det gäller då att öfvervinna de svårigheter, som härröra af
den i danskan skarpare utpräglade betoningen, och tillika att komma
bort ifrån de konventionela felen vid alexandrinens behandling:
det mekaniska räknandet på fingrarna, den allt för korrekta, jam-
biska rytmen, det pedantiskt noggranna iakttagandet af cesur efter
tredje versfoten och det stränga förbudet mot s. k. enjambement.
Detta har nu lyckats prof. Hansen till den grad, att dialogen i hans
öfversättning faller sig fullt ut lika naturlig och närmar sig lika så
mycket till det dagliga samtalsspråket som i originalet, om det än
icke nekas kan, att alexandrinen därvid har blifvit mer än lofligt
fritt behandlad och förlorat så mycket af sin egendomlighet, att
man ofta knappt känner igen den. Men i alla fall är för-
söket intressant och vittnar om en stor språklig och metrisk fär-
dighet, utan att tankens smakfulla och träffande tolkning lidit nå-
got genom den uppmärksamhet, som måst användas på formen.
Arbetets värde ökas genom tillägget af Moligéres litteraturhistoriskt
upplysande prosakomedi »Kritik af fruentimmerskolen>.
Svårare är att bedöma rektor Forchhammers öfversättning från
Plautus: »Krigsfanger» och »Pseudolus. Forchhammer har förut
visat sig vara en skicklig öfversättare, både af italienska och plau-
tinska komedier, men på prosa, och de klassiska komikernas tunga
versmått ligger vårt språk så fjärran, att det helt visst måste ha
vållat honom betydliga svårigheter. Icke mindre gäller detta om
de många ordlekarna — eller rent af vitsarna — i synnerhet i
första stycket; men öfversättaren tyckes i allmänhet hafva kommit
lyckligt från båda delarna. En eller annan modernisering kan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>