Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
me s— "= >
”Sånger” ”.
(Efter japanska förebilder.)
Vår.
Bringande skänker, stiger från himmelen ner ynglingaguden. —
Våren den friska är här, kommer med spirande lif.
Sommar.
Humlorna svärma kring i den ångande luft; blommornas kalkar,
Öppnade vidt mot hvarann, sprida i rymden sin doft.
Höst.
Se, huru solen purprar de brunröda blad; drufvorna svälla. —
Mognadens ålder det är, fruktens, se’n blommorna dött.
Vinter.
Isarna gnistra, himlen är frostig och klar, stjärnorna tindra. —
Frö, under snötäcket gömdt, drömmer om kommande vår.
H. A. Ring.
+ Enligt traditionen skall den under sjunde seklet före vår tidräkning
lefvande Sosano Ono-mikoto ha uppfunnit den versform, som sedan blifvit
karakteristisk för den gamla, äktnationella japanska poesien, det 31-stafviga
distichet. En enligt detta system skrifven dikt kallas uta (sång).
Hvar uta består blott af en sorts distichon, som skall innehålla en full-
ständig idé.
Detta distichon indelas i tvänne verser, den förra bestående af 17, den
senare af 14 stafvelser. Förra versen har takthvila efter femte samt efter
tolfte stafvelsen, andra versen blott efter sjunde. Versschemat blir således
etta:
—-—-— VW WW ad w -— ww vw we w
-— We wW wf—-w we w w—
Ofvanstående små »sånger, förstudier till en blifvande samling metriska
öfversättningar af japansk poesi. äro ett försök att tillämpa dessa regler i
svensk vers. De äro ej till hela sitt innehåll öfversättningar, men bilder i
dem äro hämtade ur japanska >sånger>.
> JA
2 es
sa hr 4s ml a An RA
2
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>