Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
130 A.
operettsångare, som med framgång beträdt det Hartman-
Gripska området för toujoura ungkarlar utan fruktan —
Sällskapets primadonna var väl att finna i fru Håkansson,
förut i denna tidskrift omnämnd vid sin debut som Nora
Helmer. I »Hela världen> lärde man känna, att fru H:s ut-
veckling icke fortskridit åt det tragiska området, utan gått
för sig inom salongskomediens sfär, där hennes yttre före-
träden, goda konversationsförmåga och ej förkastliga karak-
tärsteckningskonst skulle behöfvas på landets första scen,
hvars nuvarande förmåga för dessa roller icke tillfredsställer
billiga fordringar.
Fru Nybloms debut som författarinna för scenen utföll,
som man kunnat vänta af en person med hennes rika och
mångsidiga intelligens, ganska lyckligt och skall troligen, då
den som vi hoppas en gång sker med ett själfständigt arbete,
utfalla ännu bättre. Ty nekas kan icke, att en lokalisering
af >Galeotto» hör till de svåra företag, där äfven en utmärkt
förmåga kan skatta sig lycklig, om hon ej misslyckas. För
vår del skulle vi nästan tro, att fru Nyblom bättre tjänat vårt
lands vitterhet, om hon metriskt öfversatt stycket från
det spanska originalet, ett högst vanskligt företag visser-
ligen, men enligt min tanke icke öfverstigande den frejdade
författarinnans och skaldinnans förmåga, särdeles som hon
haft nytta af Hugo v. Feilitzens ledning och äfven efter hans
död i Upsala kunnat finna utmärkta råd af fackmän som
t. ex. -prof. J. T. Hagberg m. fl., eller kanske på ännu närmare
håll. Hur som hälst, skulle en sådan öfversättning, trogen
och vacker, som jag är säker på den skulle ha blifvit (eller
blifvar) och därtill tolkad af Dramatiska teatern, gifvit den
svenska allmänheten en långt klarare kännedom om den
spanske skalden och hans mästerverk.
Nya teatern har annars, som kändt, hela hösten lefvat
»Lifvet på landet», ett stycke som man kunde vänta skulle
slå an, särdeles med den på förhand gifne utmärkte Bresig-
tolken hr Holmquist och teaterns personal, som mest lämpar
sig för den enkla, småborgerliga genren. Johannes Brun
spelade visserligen med mer finhet vissa ställen, och hr Holm-
quists Bresigexteriör kunde med fördel ha presenterat sig
något annorlunda. men i öfrigt äro denna onkel och hr H.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>