Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
PORTUGISISKA LITTERATUREN. 427
ock i sina litteraturkritiska skrifter, ända därhän att han
kallar romantikerna »på en gång sublima och infernaliska
nyhetsmakare, hjärtats, själens och trons bödlar, omstrålade
af satans gloria och delande hans tron af eld>. Men i ezz
var han dock nyskapare, i den sköna och konstnärliga form,
som all hans dikt och all hans prosa bar och hvars make
litteraturen ej sedan Camöes’ dagar haft att uppvisa. Men
han uppträdde till och med — skulle man tro det efter nyss
anförda uttalande? — i ett par större skaldestycken såsom
bestämd romantiker, fullt medvetet och själf benämnande sig
så, ehuru, tillägger han, han ej därmed vill anses hafva upp-
hört att vara »klassiker». Det var i Natten i slottet och Bar-
dens svartsjuka, Castilhos berömdaste och säkerligen vack-
raste dikter. I samma stämning tog han sig ock före att
öfversätta Shakespeares Midsommarnattsdröm och Goethes
Faust, öfversättningar, som dock ej äro särdeles lyckade.
Det synes ha varit begäret att dela Garretts och Herculanos
ära, som drog Castilho in på romantikens väg, och han
lyckades ock att därmed fläta ett par nya vackra kvistar i
sin lagerkrans.
GARRETT! åter var den deciderade, medvetne och erkände
reformatorn, men äfven hans tidigt utvecklade författareanlag
iklädde sig i början en klassisk form; huru skulle han väl
ock midt i pseudoklassicitetens egentliga hem och näste af
sig själf finna en annan? Lyckligtvis förde honom hans
politiska frisinthet i förening med hans talang, som fruktades,
i landsflykt. Han begaf sig till England och Frankrike och
fick där göra bekantskap med Walter Scotts, Burns’, Byrons
och Lamartines verk, hvilka för honom öppnade en ny värld.
Såsom härliga illustrationer till denna nya värld stodo för
honom Englands mäktiga historiska minnesmärken, dess äre-
vördiga gamla ruiner. Han berättar själf, huru han plägade
sitta
»>på slottsruinens murkna tinnar, vaggad
i forntidsdrömmar in och skåda för sig
de gamla barders sagor såsom verkligheter.»
! Detta namn, som genom sin form genast förråder sig såsom oportu-
gisiskt, har skalden ärft efter sin i Spanien födda farmor, som antages ha
varit af någon irländsk släkt; i Irland är nämligen Garrett, = Gerrold, ett
vanligt namn. I Portugal lägges accenten på sista stafvelsen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>