Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
»de franske Stykker, syete til det tydske Maal« sigtes til
Datidens Theateroversættelser fra Fransk, som ikke gjengaves
directe fra dette Sprog, men med en tydsk Oversættelse som
Mellemled. Dette var saaledes Tilfældet med Scribes
»For-nuftgiftermaalet« (opført første Gang den Ilte December
1829), til hvilket der med et Ordspil alluderes. Det var
egentlig først Heiberg, der fra Begyndelsen af 1829 vær
kongelig ansat som Theateroversætter, som gjorde en Ende
paa dette Uvæsen.
Fjerde Billede.
Herre! hvad skal Enden blive?
Isabella kommer ei!
Hvortil hjalp det, den at skrive,
Hvis den gaaer al Kjødets Vei?
See, hvor her hun staaer og gaber!
Ak! og Alle gabe maae,
O dn milde Gud og Skaber!
Er her ingen Ende paa?
Kast dog ud en anden Angel!
Sæt en bedre Krog deri!
•Tænk, om Honorarets Mangel
Bragte Dem i Slutteri!
Denne Klage, hvis Forbillede findes i »Kong Salomon
og Jørgen Hattemager«, sigter til Heibergs Feststykke
»Prindsesse Isabella eller tre Aftener ved Hoffet«. Det blev kun
opført een Gang, nemlig ved den Leilighed, hvortil det var
skrevet: Dronningens Fødselsdag. Flere af de betydeligste
•
Rellehavende reiste en stærk Opposition imod det, som
na-turligvis skjulte sig bag Konstens hellige Navn, men i
Virkeligheden lededes af alt andet end konstneriske Motivér. Den
rette Grund til Oppositionen bliver omtalt ved Forklaringen
til det næste Billede; men saa meget bevirkede denne Uvillie
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>