- Project Runeberg -  Om svenskan som skriftspråk /
168

(1897) [MARC] Author: Gustaf Cederschiöld - Tema: Language
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Nödvändiga olikheter mellan skrift (normalprosa) och samtalsspråk. B. Temperamentsolikheter (forts. och slut)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Talspråket kan likaledes ersätta normalprosans
tala, säga, svara, prata, (sam)språka, skrika, ropa,
mumla
o. d. med hvarjehanda mustigare uttryck,
t. ex. brumma, grymla, multra, bjäbba, snattra, kackla,
pipa, gnälla, skräna
o. d., för att ej nämna ännu
mera vulgära, såsom babbla, gaffla, gorma, gasta,
gruffa, mucka
o. s. v.

Det själfsvåldigare samtalsspråket, sådant det
talas t. ex. af ungdomen vid universiteten, är
naturligtvis det, som ifrigast söker efter nya, kraftiga
och skämtsamma uttryck till omväxling med de
äldre, genom bruket försvagade och slitna. Det
griper därvid ofta till rätt egendomliga medel.

Att upptaga utländska ord är ett sätt.
Välbekanta äro nog uttrycken; »ha multum» (= vara rik),
»lefva bong», »kaffe med avec», »sköta sin korpus»,
»hela konkarongen (eller kodiljen)», » en konstig
prisse»[1]
o. d. Ibland upptages en hel utländsk fras,
t. ex. »All right», »Man muss sich nicht verblüffen
lassen
». Vanligt är också att friska upp inhemska
ord med latinska eller grekiska ändelser, t. ex.
fiffikus, lustikus, tjockus eller tjockis, borstis
(borstare), brackiot m. fl. Eller att starkt förkorta
orden, t. ex. spex (= spektakel, scenisk föreställning),
rek (= rekommenderadt bref), kvins (= kvinsperson),[2]


[1]
Efter tyskt studentspråk; jfr KLUGE, Deutsche
Studentensprache
.
[2]
Förkortning af längre uttryck inträder för öfrigt ej
endast på skämt, utan äfven af bekvämlighetsskäl; oftast och
företrädesvis sker detta bland personer af samma yrke eller
på samma ort, hvilka alltså lättare förstå meningen; från
denna mera slutna krets kan förkortningen utbreda sig till andra.
Exempel äro: upp å af[skrifningsräkning] bland köpmän;
st[ations]ins[pektor] bland järnvägsmän; Is[källar]dricka, en
[portion] kaffe bland värdshusfolk; norra latin[-läroverket], Klara
södra
[kyrko-] gatan bland Stockholmare.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:26:23 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/omskrift/0176.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free