- Project Runeberg -  Ön eller Christian och hans stallbröder /
79

(1856) [MARC] Author: Georg Lord Byron Translator: C. V. A. Strandberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

79

undantag af tre. Röfvareskaran hemfördes till England och
befordrades till välförtjent näpst. — Tillägg af öfvers:n.

»Heroer bränvin!» lärer Burke ha sagt (s. 12).

Det påstås, att det var dr Johnson, som på så sätt
bragte konjaken till heders. — Man ville truga honom,
säger Boswell, att dricka ett glas claret. Han runkade på
hufvudet och förklarade: »Det är en dålig vara! — Nej,
herre, claret är en dryck för pojkar, och portvin för
männer; men den som vill vara hjelte (här log han) skall
supa bränvin.» — Boswell, vol. VIII. p. 54. ed. 1835. —
Tillägg af öfvers:n.


Ja! der på träd man kunde plocka bröd (s. 17).

Den berömda brödfrukten, hvars utplantering Bligh
hade i uppdrag att ombesörja.

Så plöjdes Euxinus af Argo — (s. 17).

Argo, Jasons skepp på hans tåg till Colchis i afsigt
att uppsöka det gyllene skinnet. — Tillägg af öfvers:n.

Hur ljuflig klang ej sången, och hur rik,
På Tubonai––(s. 18).

De tre första afdelningarna äro lånade från en verklig
sång på Tongaöarna. En öfversättning på prosa meddelas
i »Mariner’s Account of the Tonga Islands». Tubonai
tillhör likväl icke denna ögrupp; men var en af dem, till
hvilka Christian och hans medbrottslingar togo sin tillflykt.
Jag har gjort förändringar och tillägg, men bibehållit så
mycket jag kunnat af originalet. —

Öfvers:n anser sig böra nämna, att i Mariners (af
John Martin utgifna) högst interessanta arbete förekomma
två efterbildningar i obunden och en i bunden stil af
ifrågavarande sång. Af de förra har Byron poetiskt omskrifvit
egentligen den friare behandlingen. Men Mariner har äfven
bifogat en ordagrann öfversättning, som på svenska skulle
kunna återgifvas så här:

»Talade vi om Vavau Tua Licu, då qvinnorna sade
till oss:
»Vi vilja gånga oss till Licu och se huru solen går
ned: lyssna till fåglarnas qvitter och ringdufvans klagan.
»Vi vilja samla blommor vid Matawtos brant: dröja
och utskifta förfriskningarna från Licu Oni.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:29:31 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/onchristi/0087.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free