Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - XI. Hvaruti ett lösöre råkar i en mindre lämplig sinnesförfattning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
M)WnWQWömw^
llllllllll!lllllllllllillillllllllllll!lllllllllllllllllllllilllllllllllllllllllllllllllllHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!ll
llllllllllllllllllllilllilillllltlilllllllilllllllilllllllllllllll
>b ” ’r
ELFTE KAPITLET.
HVARUTI ETT LÖSÖRE RAKAR I EN MINDRE LÄMPLIG
SINNESFÖRFATTNING.
ET var i skymningen af en ruskig och gråkall dag, då
en resande stannade utanför det lilla värdshuset i byn
N. i Kentucky. I skänkrummet fann han ett mycket
blandadt sällskap, hvilket hade tagit sin tillflykt hit
undan det otrefliga vädret, och rummet erbjöd den för
dylika samlingar egendomliga anblicken. Storväxta,
magerlagda kentuckier i jakttröjor sutto med den för
landets invånare utmärkande säfliga och obesvärade
makligheten och sträckte ut sina långa ben i alla möjliga riktningar;
en mängd räffelbössor hade fått sin plats i ett hörn af rummet; och
öfverallt i hörnen lågo hagelpungar, jaktväskor och jakthundar,
vaktade af negerpojkar — se där de mest i ögonen fallande dragen i
taflan. Framför spisen satt en långbent gentleman med hatten på huf-
vudet. Han lutade sig bekvämt tillbaka i stolen och hade på det mest
obesvärade sätt i världen placerat sina fotter med de smutsiga
stöflarne på spiselkransen — en ställning, som, efter hvad våra läsare
må veta, är synnerligen gynsam för det slags betraktelser, hvilka
pläga anställas på värdshusen i Västern, hvarest de resande ådagalägga
en utpräglad förkärlek för detta egendomliga sätt att genom upphöjelse
af sina “ undersåtar ” ge lyftning åt sin tankeverksamhet.*)
Värden, som stod bakom disken, var i likhet med de fläste af sina
*) Originalet har en oöfversättlig ordlek : (elev a ting their understan-
d i n g s ). Öfvers. anm.
(183)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>