Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Forord / Vorwort
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Forord
Under Übarbeibelfen af det Lexikon, som
jeg her forelcegger Almenheden, har jeg kun havt
to tibligere Arbeider af nogen Betydning at
stotte mig til nemlig »Iß 6 in, K.: Lexicon
lapponicum. Nidarosiae 1768« (Lappist—
L’tinfk—Norsk) og »Lindahl, E. & ohr
-lin g, J.: Lexicon lapponicum. Holmiae
1780« (Lappist—Latinsk—Svensk) samt et Ma
nuskript til Lappisk—Norsk Lexikon af afdFde
Pastor N. V. Stock fleth, der vistnok ikke
indeholdt stort flere Ord end be, der sindes
hos Leem, men berimob mange gode, originale
Talemaader. I Lindahls og öhrlings Lexikon
sindes anført en hel Dcl rent svenske Ord, som
jeg ikke har optaget, da Lapperne fett» har egne
gode Udtryk til Betegnelse af de famme Begreber,
f. Eks. Svar (vastadus), trykket (dæddet),
ventet (vuorddet), Skog (vuovdde), Skugge
(suoivan), flitog (vissal), Omak (vaivve),
skonet (sæstet), skikkelig (sivolas), tøbmet
(salkkit) etc. etc. Naar man vilde gaa frem
paa famme Maade, kunde man gjerne anføre
Halvparten af det norsk-svenske Sprog i et
lappisk eller finsk Lexikon. Hvad russisk Lappisk
angaar, saa har jeg foruben egne Optegnelser
ikke havt andre Silber end Matthcei Evangelium
oversat paa russisk Lappisk, Helsingfors 1878;
Russisk-Lappisk Grammatik af Dr. Hal aß Ig
nåe?, Budapest 1882, samt nogle Optegnelser
af Finlcenderen Dr. D, E. Europceus.
Det vil maaske forekomme mange, at Lexi
konet ikke indeholder saa mange oplysende Tale
maader, som Mskeligt kunde vcere; men man
maa i saa Henseende vel erindre, at det lap
piske Folk ingen original Literatur har frem
bragt, hvoraf Talemaader kunde hentes. Det
Vorwort.
<)ei ber Ausarbeitung dieses Wörterbuches,
welches ich hiermit dem Publikum vorlege, hatte
ich nur zwei ältere Arbeiten von einiger Be
deutung zu meiner Unterstützung, nämlich:
»1,66 m, K.: Lexicon lapponicum. Nida
rosiae 1768« (Lappisch—Lateinisch—Norwe-
gisch) und »Lindahl, E. & Öhrling, J.:
Lexicon lapponicum. Holmiae 1780« (Lap
pisch—Lateinisch—Schwedisch) sowie ein Manu
skript zu einem Lappisch-Norwegischen Lexicon
von dem verstorbenen Pfarrer N. V. Stock
fleth, welches zwar nicht viel mehr Wörter
enthält, als die, welche man bei Leem findet,
hingegen aber viele gute originale Redensarten.
In Lindahls unb Öhrlings Lexicon findet man
viele rein schwedische Wörter angeführt, welche
ich nicht aufgenommen habe, da die Lappen selbst
für bie Bezeichnung diefer Begriffe eigene gute
Ausdrücke haben, z. B, Svar(vastadus), trykket
(dæddet), ventet (vuorddet), Skog (vuovdde),
Skugge (suoivan), flitog (vigsal), Omak
(vaivve), skonet (sæstet), skikkelig (sivolas),
tøbmet (salkkit) etc. etc. Wenn man auf
dieselbe Weife zu Werke gehen wollte, könnte
man in einem lappischen oder sinnischen Lexicon
leicht bie Hälfte der norwegisch-schwedischen
Sprache aufnehmen. Was das russisch Lappifche
betrifft, fo habe ich außer meinen eigenen Auf
zeichnungen keine anderen Quellen gehabt, als
die Uebersetzung des Evangeliums Matthai auf
russisch Lappisch, Helsingfors 1878; Russisch’
Lappische Grammatik von Dr. Haläß Ignä,cz,
Budapest 1882, sowie einige Aufzeichnungen des
Finnlanders Dr. D. E. Euro paus.
Es wird vielleicht vielen auffallen, daß
das Lexicon nicht fo viele erläuternde Redens
arten enthält, wie erwünscht sein könnte: aber
es ist in dieser Beziehung wohl zu erinnern,
daß das lappische Volk keine originale Literatur
hervorgebracht hat, woraus man Redensarten
schöpfen könnte. Das einzige originale, wel
ches sich in dieser Sprache gedruckt vorfindet,
ist nämlich eine Sammlung lappischer Märchen,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>