Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om ordlekar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
de prendre ce haut ton, vous me forcerez de prendre mon
bas ton (= bâton).» Konstnärligast av detta slags ordlekar
är emellertid den strof, som Daniel Hwasser lät följa med
en klocksträng, vilken fru Elise Hwasser överlämnade till
drottning Lovisa:
»Förlåt, att jag intill Din säng
mig underdånigst vågat svinga!
Men Du är mild, fast jag är sträng,
Ditt kall är högt, men mitt är ringa.»
Det berättas, att kung Oscar en gång på Marstrand hade
stort nöje av Aron Jonassons rikt flödande kvickhet och till
slut utbrast: »I dag är du ypperlig, du riktigt blixtrar!»
Varpå Jonasson bugande svarade: »När den ene blixtrar,
åskar den andre.» (Det kan påpekas, att detta yttrande
närmar sig de s. k. faralerna; dem lämna vi för övrigt här
utan avseende.) Likväl må anmärkas, att detta slags anspråkslösa
och vanligen rätt tarvliga kvickheter torde gå
långt tillbaka i tiden. Så berättas det om Louis Bonaparte,
konung av Holland, att han indelat portugiserna (les Portugais)
i »Portu-gais» och »Portu-tristes». Ett ytterligare exempel
på mystifikation, framkallad genom det motsatsförhållande,
vari två ord pläga nyttjas, ger en småländsk gåta, som
meddelas av Hyltén-Cavallius (Sv. Landsmålen II): »En far
delade fyra äpplen mellan sina tre döttrar så, att ingen fick
mer än den andra.» Lösningen är, att den andra fick två äpplen.
Välbekanta valspråk, sentenser och dylikt få ofta komisk
verkan genom en liten ändring i formen; härom skola vi
tala, när vi komma till den andra huvudavdelningen av ordlekarna.
Ovanligare är, att en sådan vördnadsvärd gammal
utsaga kan få en ny och överraskande innebörd, utan
att man gör någon ändring i dess uttal. Vi ha likväl förut
påträffat en dylik omtydning av »nöden har ingen lag».
När man vet, att det franska verbet »panser» betyder
»rykta hästar», kan man ha roligt åt den inskrift,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>