Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - »Bi»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
utfundera, varifrån vi svenskar ha fått detta substantiv bi (i
betydelsen »steglave»). Liksom många andra facktermer
inom bergsbruket har det lånats från tyskan; i tyska dialekter
förekommer biene liktydigt med det högtyska bühne,
och det är detta biene, som felaktigt sammanblandats med det
tyska biene, som betyder »bi» (insekten). – Bergsmanstermen
bi finns för resten också i sammansättningar, som lätt
kunna narra oss till missförstånd, t. ex. bilock, bildat efter
det tyska »bühnenloch», betecknar ett hål i bergväggen, som
skall ge stadigt fäste åt ett »bi» o. d. Bergsmännen själva
måtte ha blivit förbryllade av detta ord, ty annars skulle de
nog inte ha bildat en så onödig dubbel-sammansättning som
bilockshål. – –
Om adverbet bi skall jag inte fråga Er, vad allt det
kan betyda i sammanställningar och sammansättningar; Ni
skulle knappast ha alla dessa betydelser till hands. Men Ni
vet förmodligen, att det svenska adverbet bi motsvarar det
högtyska bei och har ungefär samma betydelser som detta;
det är den lågtyska (»plattyska») formen bi, som har inlånats
till Sverige.
Men har Ni tänkt på, att vi ha ett annat bi- som förled
i åtskilliga ord? T. ex. i bicykel, bifurkation, bikarbonat,
bikonkav, bikvadrat, bilateral och några till. Om Ni har läst
latin eller åtminstone franska, så känner Ni till liknande ord
och vet, att i dem bi- betyder »två», »tvåfaldig», »dubbel»,
och inte har något att göra med det tyska bi (bei).
Och slutligen upplyser Ordboken oss om att bi i nysvenskan
kunnat brukas såsom förkortning av verbet bida; detta
är nog en överraskning för de flesta läsare, om de också
mycket väl känna till det danska utropet: »Bi lidt !» (= Vänta litet!)
Utförligast är Ordboken om subst. bi (i betydelsen: honungssamlande
insekt o. d.). Här få vi en massa upplysningar.
Att det svenska ordet bi i mycket liknande former finnes
också i de övriga germanska språken, och att även några
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>