- Project Runeberg -  Ord och Bild / Fjärde årgången. 1895 /
50

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Dagboken. Bilaga till Ord och Bild - N:r 7, Juli—Aug. - En reseskildring. Af E. G. - »Trilby». Af E. G.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i 50

dagboken.

Det är en starkt individuel, djupt känd, i
ord svårtolkad ställning till Messias-minnet
som Loti här låter den läsare ana, hvilken
kan och vill ana. »De skola icke motsäga
mig, de som en gång i sitt lif känt den
verkliga kärleken, jag menar nu den renaste, den
som man hyser för en mor, en son, en bror.
De andra, de likgiltiga, de cyniska eller
högmodiga — för dem talar jag här mer än
någonsin ett obegripligt språk». — —

Det skulle kräfvas en språkkonstnär lika
stor som förf. är det och en möda långt
större än hans varit för att en öfversättare
skulle lyckas återgifva denna fullkomliga stil
på ett nytt språk. Fröken Hedberg är en
af våra mest rutinerade öfversättare men gör
sig i likhet med sina fleste yrkesbröder och
-systrar i allmänhet ej nog möda för att gifva
språket verklig svensk karakter, under det att
förf:s stil, för så vidt en sådan finnes, bör
bibehållas. Men, som sagdt, att begära att
öfversättningen skulle närma sig originalet i
stilens prakt, enkelhet och värme vore
förmätet. Den del af publiken, som förstår att
tillfullo sätta värde på dessa egenskaper, är
nog för det mesta mäktig originalspråket, och
det är i och för sig en god sak, att dessa
böcker alls om alls blifvit öfversatta.
»Genom öknen» och »Jerusalem» böra med
intresse och uppbyggelse läsas af olika åldrar
i många af samhällets lager, i många af de
skilda kretsar, hvilkas skarpa gränslinier
dragas af den olika religiösa uppfattningen och
utplånas af den förstående toleransen.

E. G.

»Trilby» af George du Maurier (London,
Osgood Mc Ilvaine & C:o; New-York, Harper
& Brothers 1894; Tauchnitz edition, Vol. 3026
— 27. i 895) är en bok, som på det lifligaste
kan anbefallas åt den del af vår publik, som
är mäktig franska och engelska, för så vidt som
denna sätter värde på en personlig, älskvärd,
fin stil, en ädel syn på tingen och en rikt
utvecklad känsla för hvad som är skönt i naturen,
lifvet och konsten. Liksom författaren är en
fransman, bosatt i England, som skrifvit sin
bok på engelska, fast, då en stor del af boken
tilldrager sig i Paris, många samtal föras på
franska (och det till på Quartier latins
Parisfranska), så fordrar han. ock af läsaren, att
denne skall kunna följa med i denna
språkförbistring, ty en tanke på öfversättning skulle
här vara fåvitsk. I öfversättningar går ju

alltid mycket förloradt, men i detta arbete
ingår som ett väsentligt intresse brytningen
mellan engelska och franska förhållanden,
smakriktningar och typer, såsom de framträda
under de språkförbistrade samtalen på de tre
unge engelske målarnes atelier på vänstra
Seinestranden. Hjältinnan själf karakteriseras
förträffligt genom de olika situationer och
sinnesstämningar, i hvilka hon uttrycker sig
på det ena eller det andra språket. Den
intresserade bör alltså göra bekantskap med
denna bok på originalspråken, och härvid är
ytterligare att märka, att de engelska och
amerikanska upplagorna äro försedda med
rikliga, vackra, karakteristiska illustrationer af
författaren; snart sagdt på hvarannan sida
träffas dessa säkra teckningar, som i värde öfvergå
de allra flesta andra romanillustrationer,
därföre att de alltid gifva författaren-konstnären
tillfälle att framhäfva otaliga smådrag, som det
skulle blifva för omständligt att sysselsätta
sig med i skildringen i ord. En icke ringa
del af denna boks behag ligger i de ofta
förekommande men enkelt och utan anspråk
integrerande observationerna öfver skön konst,
musik och litteratur, hvilka visa att förf. är en
fint bildad man med själfständigt och moget
omdöme.

George-Louis-Palmella-Busson du Maurier,
såsom hans fullständiga namn lyder, är
nämligen född och uppfostrad i Paris, där han
utbildade sig till målare. Större delen af sitt
lif — han är nu öfver 60 år gammal —
har han likväl tillbragt i London såsom förste
tecknare åt Punch. Den framstående
amerikanske romanförfattaren Henry James lär ha
varit den, som först gaf anledning till att du
Maurier äfven kom att försöka sig som
författare, sedan du Maurier för James
munt-ligen framställt utkasten till ett par af sina
romaner. Vid 60 års ålder alltså och på ett
språk, som icke var hans modersmål,
nämligen engelska, uppträdde du Maurier för första
gången inför offentligheten med en roman,
som bar titeln »Peter Ibbetson». Boken
väckte det största uppseende. En framstående
engelsk litteraturkritiker kallade författaren
»den nye Thackeray» och påstod, »att du
Maurier med pennan plötsligt fördunklat det
stora rykte han vunnit genom ritstiftet».

»Trilby» har ökat detta anseende och
särskildt bestyrkt en viss andlig frändskap med
Thackeray. Förf. använder visserligen ytterst
sällan den ironiska ton, som i en stor del af
Thackerays arbeten är så förhärskande, men

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:41:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1895/0678.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free