Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sjätte häftet - Två dikter. Efter Edgar Allan Poe. Öfversättning af Elin Storckenfeldt Lindborg - Annabel Lee
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TRÄSNITT AF F. VALLOTTON.
TVÅ DIKTER
efter edgar allan poe
ANNABEL LEE.
Det var länge, ja mycket länge sen
i ett rike vid hafsvågen fri
som där lefde en flicka ung och skön,
som hette Annabel Lee;
och den flickan hon lefde, hon
andades blott
för att älska och älskad bli.
Jag var ett barn, och hon var ett barn,
därborta vid hafsvågen fri,
men vår kärlek var stor, och vi
älskade mer
— jag och min Annabel Lee —
än ens himmelens änglar unnade oss
att älska och älskade bli.
Och det var därför som, länge sen
i det landet vid hafsvågen fri,
en stormvind kom ur ett moln och slog
min vackra Annabel Lee,
så att hennes högborne frände kom
och bar henne bort från mig
och gömde henne i ett grafhvalf
därborta vid hafsvågen fri.
De lyckliga änglar i himlens sal
afundades henne och mig —
Ja det var därför (som hvar man vet
därborta vid hafsvågen fri)
som stormvinden kom ur molnet
en natt
och slog och tog min Annabel Lee.
Men vår kärlek var stor, och vi
älskade mer
än de som var äldre än vi —
än mången mer klok än vi —
och inga Guds änglar i himmelenshöjd,
inga andar under hafsvågen fri
kunna någonsin skilja min själ från
din själ,
min vackra Annabel Lee!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>