Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Nionde häftet - "Ärans och hjältarnas språk" i U. S. A. Av Gösta Palin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
"Ärans och hj altarnas språk’’ i U. S. A.
Av Gösta Palin
/Hf PRÅKBLANDNINGAR äro
1 ej alltför sällsynta företeelser
/Ii språkens liv. I
Mellan-V^/ europa brytas germanska och
slaviska språk mot varandra, och lärda
forskare ha nedlagt mycken flit och
möda på studiet av de tysk slaviska
målen. I Sydeuropa ha italienskan och
slaviska språk skapat de mest
egendomliga formationer. Judetyska och
ladino äro andra blandspråk och bestå
av hebreiska och respektive tyska och
spanska beståndsdelar.
Ett synnerligen godt exempel på
språklig fusion torde engelskan vara.
Detta idiom har i sig upptagit lån från
många språk. Kraftigast har franskan
riktat det engelska ordförrådet samt
även influerat på den engelska syntaxen.
Detta har som bekant sin orsak i det
sakförhållandet, att England under 300
år var ett tvåspråkigt land, och att de
härskande klasserna under förra delen
av medeltiden voro fransmän. Kampen
mellan de båda idiomen var seg och
ihållande, och det var till stor del
politiska händelser som gjorde att det
engelska folkspråket avgick med seger,
ehuru detta språk, som ovan
framhållits, synnerligen starkt påverkats av
den i det medeltida England talade
franska dialekten.
Amerika torde i våra dagar vara
en av de främsta platserna för den,
som vill studera de första verkningarna
av språkliga blandningar. De väldiga
emigrationsböljor, som sedan 1840-talet
störtat in över den amerikanska
kontinenten, medförde de mest olika
europeiska språk, vilka i hög grad
modifierades av de amerikanska dialekterna,
förnämligast engelskan.
Det var först för c:a 40 å 50 år sedan
som svenskar i större utsträckning
började utvandra till Amerika. Denna
emigrationsström vände sig särskilt mot
Förenta Staterna, där de svenska
ny-byggarna slogo sig ned i Mississippis och
Missouris floddalar. De utvandrande
rekryterades huvudsakligen från allmogen,
och det dröjde ej länge, förrän vi hade
småländska, västgötska och värmländska
nybyggen i Minnesota, Illinois,
Nebraska och Kansas, vart och ett
bibehållande sin specifika hemlandsdialekt.
Det faller av sig självt, att de svenska
landsmålen ej i längden kunde motstå
det tryck, som utövades från den dem
omgivande engelskan. Detta av flera
anledningar.
Många förhållanden i Amerika voro
fullkomligt främmande för de svenska
nybyggarna, och dessa blevo sålunda
nödsakade att använda sig av engelska
ord för företeelser, för vilka deras eget
språk ej hade något adekvat uttryck.
För andra engelska ord, som smögo sig
på svenskarna härute, funnos nog
motsvarande uttryck i det svenska
riksspråket men existerade ej i
emigranternas egen dialekt. Det är givet, att
svenskarna mången gång tillägnade sig
engelska ord av ren liknöjdhet eller
bristande självkritik. Denna orsak torde
477
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>