- Project Runeberg -  Ord och Bild / Trettiofjärde årgången. 1925 /
639

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tolfte häftet - En Strindberg-Fabel i Originaldragt. Ved Julius Clausen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Rn Strindberg-Fabel i Origin aldr agt

Ved fu lius Clausen

f I J ATA SUA habent libelli.» Det
gamle ord om bögernes ■— og
/ manuskripternes — sære skæb-

—ner bekræfter sig ikke så
sjældent. Er det ikke ett kuriöst udslag af hvad
man spögefuldt kunde benævne »praktisk
Skandinavisme», når et altid savnet
Strindberg-manuskript dukker frem i Köbenhavn?

Om forhistorien kan læses i årg. XXVIII
af »Ord och Bild» p. 141: hr Gotthard
Johansson meddeler to af Strindbergs
dyrefabler i dansk drägt. Disse to fabler »Da
myrerne skulde grundlægge samfund» og
»Naturens orden» findes ikke i »Tryckt och
otryckt» III, hvor de andre »sagor» er
optagne; som fölge deraf er de heller ikke
kommen med i den store samlede udgave
af Strindbergs skrifter, hvilket er et
betydeligt savn, såvist som i hvert fald fablen »När
myrorna skulle bygga samhälle» er noget
af det vittigste vi har fra Strindbergs pen.

Derimod har hr Johansson fundet de to
små fabler i »Politiken» for 1885 og
meddelt dem i »Ord och Bild». Af årsager,
som ikke skal gentages her, formoder han
at de ligesom en række andre »sagor» er
skrevne oprindelig på fransk, og at den
svenske og danske gengivelse således er
oversættelser. Det må nu siges, att
Politikens oversættelse af »Myrorna» er om
ikke ligefrem fejlagtig, saa dog slet, tung
og klodset, hvem der end har besörget
den (mon Bladets redaktionssekretær,
Strindbergs senere oversætter V. Adler?) Desuden

indeholder den en meningslöshed i ordene:
»Og saa var Hunnen underkuet». Der skal
læses »og saa var Hannen underkuet», hvilket
tydeligt fremgår af den svenske origina
Men Strindbergs a og o er hinanden ikke
altfor ulige, og af en lidt tankelös og hastig
oversætter kan forvekslingen forklares.

Jeg er imidlertid ganske vis på at
»Myrorna» ikke först har været skrevet på fransk,
thi af de ikke få rettelser, som findes i
ms., tör man slutte at have originalen for
sig. Hvorledes denne er kommet på danske
hænder er ikke svårt at forklare. Etatsraad
Edv. Collin grundlagde en stor samling af
danske (undtagelsesvis skandinaviske)
for-fattereshåndskrifter,og efter hans död (1884)
fortsatte hans sön, naturhistorikeren Jonas
Collin, med störste iver samlingen. Med
frejdig energi henvendte han sig
skriftligt, oftere endnu ved personlige besög,
til alle forfatter af nogen betydning om at
skænke et eller flere af deres manuskripter
til samlingen. Jeg formoder, at Collin
således har opsögt Strindberg under dennes
ophold i Kjöbenhavn i 1880-erne, og at
Strindberg paa hans begæring da har skænket
ham det lille prosastykke, som nu her for
förste gang gengives i svensk sprogdragt.
Originalen udgör tre kvartblade, er
usignerede, men skriften viser öjeblikkelig
Strindbergs sirlige, lidt gnidrede håndskrift. Den
har nummer 1,116 i den Collinske
manuskript-samling, der nu er overgået til det
Kgl. Bibliotek i Köbenhavn.

639

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:59:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1925/0697.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free