- Project Runeberg -  Den svenska missionen i Ost-Afrika / Förra delen /
160

[MARC] Author: Gustaf Emanuel Beskow
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 9. Missionär C. J. Carlsson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

som kolportör. Dock kunde han utan märkbar svårighet
eller utan klagan i likhet med infödingarna gå
långa sträckor under den hetaste dagen och på resor
(såsom nu nyligen till Abessinien) åtnöja sig med
samma kost som de, litet torkad och söndermalen durragröt
eller bröd. Jag kunde icke, om någon frågade mig,
våga nämna något, som skulle kunna tänkas såsom
orsak till eller påskyndande af hans hastiga hädanfärd,
liksom jag ej heller kan beskrifva symptomerna af
hans sjukdom, men jag tänker, att broder Englund,
som ännu är qvar i Tendar, omtalar hela händelsen
utförligt.

I hafven redan kunnat märka på öfverskriften af
brefvet, att jag flyttat från Tendar till Frida, en by,
som nu först efter kriget blifvit uppbygd af några män,
hvilka, enligt hvad de uttryckt sig, vilja lefva ett
fridsamt stilla lif och icke befatta sig med plundringar, och
hvilka, för att få vara så mycket tryggare, gjort allt
hvad de kunnat för att få oss att lofva flytta dit. Vi
hafva gifvit åt byn detta svenska fridsnamn, likväl med
liten ändring med afseende på detta språks egendomlighet
att sluta nästan alla substantiv på a, således
något afvikande från det svenska ordet frid. Namnets
betydelse är redan öfver hela landet bekant för de flesta
och öfversättes stundom af folket med »kokobita», d. ä.
utan blod, eller »ausa-soka» d. ä. mjölkbyn. Vi tre
bröder, som lära kunamaspråket, skulle göra sällskap dit,
ehuru jag, enligt styrelsens uttalade önskan att så fort
jag kunde välja en egen station, redan förut tänkt att
flytta till en by längre in i landet, nära nog i midten
af Kunama-området, ungefär 7 timmars väg från Tendar.
Jag har lofvat folket, som enträget påskyndat denna
flyttning, att komma till dem efter regntidens slut. Få
nu se hvad Gud tillstädjer. Emellertid hade jag
beslutat att följa med till Frida, och vi hade åtskilliga
gånger långt för detta ämnat göra denna flyttning, men
alltid hade något kommit emellan såsom hinder. Nu
yttrade Carlsson åt mig en dag under sjukdomen, att
då vi trodde, att denna by genom sitt högre läge skulle
vara friskare och bättre än Tendar, han ville komma
dit och trodde sig kunna göra denna resa ridande på

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:15:34 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ostafrika/1/0166.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free