Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - P. A. Heiberg i Kjøbenhavn - IV. Samfundssatire og Fejder: Hans Stilling. Han bliver Translatør. Den unge Rahbek. Rahbeks moralske Æsthetik. «Følsomhed» og «Dyd». «Evsebius». «Evsebiusfejden» og dens Betydning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
124 P. A. Heiberg i Kjøbenhavn.
fra alle Sider og spiller paa Orgelet. Greven:
«Men hvilken herlig Idé har De ikke haft,
Sir Arthur! De er jo den levende Følsomhed.
Overalt Hjærter og et Orgelværk, som frem
bringer Følsomhedens søde Monotoni. Og dette
er uden Tvivl en af de smaa Urner, hvori de
gamle Romere lod de Taarer falde, som de
græd over en kjær Vens Aske?» Sir Arthur:
«Ganske rigtig, Mylord! De har en Penetration
uden Lige. Ja, jeg har besluttet at fremstille
den yndigste af alle Dyder: Følsomheden! . . .»
— Følsomhed og Dyd — ja Dyden! Heiberg
kunde (rigtignok med andre Forudsætninger og
i en anden Aand) sige til Rahbek som «de
Busch» i Chiewitz’ Komedie «en Fortid»: «Tal
til mig om Dyden, min Frue! Jeg kj ender den!»
— Og var nu Rahbek selv saa dydig i al sin
Færd? Vidnede det f. Ex. om en alvorlig Stræ
ben efter at udøve Dyden, nåar han for nylig
havde angrebet en Oversættelse af «Figaros
Bryllup» med de Ord, at Oversætteren hverken
forstod sit Modersmaal eller det Sprog, hvorfra
han oversatte, og at han havde «skamskændet
Beaumarchais’ skjønne Datter»; og at han der
næst selv havde leveret en Oversættelse, som
ikke var stort bedre; men ikke desto mindre
havde faaet en varm Anbefaling i «de lærde
Tidender», til hvis faste Medarbejderstab han
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>