- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Adertonde årgången. 1882 /
25

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

’25 Om svensk-franska ordböcker.



Hoptals: b. a. à la foule. W. o. Nf.

Hända. Om så skulle hända att: s’il arriverait eller arrivåt que. W.

Hönsgård: ménagerie. N. o. b. a. äfv. hos W.

Inför skrif va: faire venir des pa’ls e’trangers par suite des lettres
— samt

Inför skrif ning: demande littéraire des livrés ou des
mar-chandises d’un pais étranger par la voie du commerce. Nf.

Kallskål: du pain trempé avec de la bière sucre’e. Nf.

Klocksträng: corde des cloches. Nf.

„ corde de cloche, de sonette. W.

(cordon de sonnette. B.)

Knapp, a. En knapp mil: une petite mille. Nf.

Komma, v. Hvem kommer att gå: qui est ce qui doive äller? N.

Landshöfding ska: gouvernante eller lieutnante-générale. W.

Lif. Sätta lifvet till: crever. W.

Likbjudare: prieur d’enterrement. N. o. W.

Ledsam. Det var så ledsamt att det skulle hända: je suis fäché
de ce que cela arriveroit. Nf.

Limpa: un pain épais. N.
„ gros pain noir. Nf.
„ sorte de pain rond. W.
(miche [d’un godt aigrelet]. B.)

Lungmos: hachis de poumon. N. o. W.
„ fricassé, hachis de mou. Nf.
(hachis de mou de veau. B.)

Med. Jag ser en kyrka med ett vackert grafchor: je vois une
église accompagnée d’un beau mausolée — samt Han går
med hatten på: il va le chapeau en téte. W.

Minister. Krigsminister: ministre de guerre. W.

Modd: amas de neige, mèlée de poussière. N.
„ de la neige mèlée de poussière. Nf.
„ neige des rues oii l’on a beaucoup marché. W.
(neige mouvante méle’e de boue. B.)

Nionde. Vi hafva i dag den nionde: nous sommes dans le
neuvième du mois. Nf.

Rekommendera. Rekommendera ett bref med inneslutna
penningar på posten: prendre le certificat du maitre de la pöste
(des commis de la pöste) sur la reception d’une lettre, ou
il y a une remise d’argent. Nf.

Reservkarl: homme qui est enrölé pour remplir la place d’un
soldat, quand il sera mort. Nf.

Skål. Dricka brorskål: boire la fraternité, s’obliger l’un l’autre de
s’entretutoyer, en se portant des santés. Nf.

„ „ boire la fraternité, acquérir le privilége

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:32:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1882/0027.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free