- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Adertonde årgången. 1882 /
26

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

’26

Om svensk-franska ordböcker.

eller s’obliger mutuellement en buvant de s’appeler frères. W.
(fraterniser en buvant à la santé l’un de l’autre. B.
Slädföre: chemin eller chemins de neige, de glace, chemin glace
eller de tralneau. W.

(état des chemins; chemin praticable pour les tralneaux. B.)
Spilta: place sépare’e dans une écurie ou dans une étable, oü

l’on met se’parément les chevaux. Nf.
Svärm. Svärm af små barn: graine d’andouilles. Nf.

Härmed bedja vi få afsluta våra citat. De äro i sanning
talande bevis på en sällspord oskicklighet i
öfversättnings-konst. En samlare af s. k. kuriosa torde uti dessa arbeten äga
ett tacksamt fält för sina forskningar. Men helt annorlunda
ställer sig saken för den i det främmande språket mindre
bevandrade läsaren, t. ex. för ynglingarna vid våra skolor, som ofta
nog få sig förelagda både svårlästa och svårlösta
öfversättnings-prof, hvarvid de näppeligen kunna undgå att låta sig påverkas af
allt det "nonsens", som deras uppslagsböcker innehålla. En
mildare benämning förtjänar väl icke större delen af ofvan anförda
profbitar, uti hvilka man öfverraskas af att vid sidan af länge sedan
föråldrade ord och uttryck finna sådana, som näppeligen någonsin
komma att vinna burskap i språket. Dock, huru många och svåra
de brister än äro, som vidlåda dessa arbeten, böra de icke förleda
till den missuppfattningen, att de omnämda lexika till alla delar äro
lika underhaltiga. Detta vore en orättvisa. Weste, liksom
Nord-forss, har ett särdeles rikt förråd af franska glosør, jämte ett i
flera afseenden förtjänstfullt urval af ordvändningar ocli talesätt
— för så vidt man därifrån undantager de under vissa artiklar
anförda osmakligheter och slipprigheter, för hvilka vi icke tilltro
oss rätt att närmare redogöra. Emellertid är denna rikedom af
ord och ordställningar dess mer erkännansvärd, som de
hjälpkällor, hvilka stått dessa ordboksförfattare till buds måste, med
undantag af Franska akademiens "Dictionnaire", anses ha varit
ganska bristfälliga eller föråldrade.

I det föregående hafva vi redan anmärkt, att, ehuru
Franska akademiens ordbok åberopas af våra lexikografer, ingen af
dem lyckats att konseqvent tillgodogöra sig de förändringar och
förbättringar i stafning m. m., som denna akademi antagit.

Vid behandlingen af den svenska delen i dessa lexika
anföres såsom hufvudkälla den år 1773 af A. Sahlstedt utgifna
"Swensk Ordbok". Detta förtjänstfulla arbete anlitades för öfrigt
äfven af alla andra samtida ordboksförfattare, såsom t. ex.
Dähnert (Deutsch-Schwedisches und Schwedisch-Deutsches
Handlexikon, 1784), Widegren (Swenskt och Engelskt Lexikon, 1788)
och Möller (Swensk och Tysk Ordbok, 1790).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:32:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1882/0028.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free