- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Adertonde årgången. 1882 /
56

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

’56

Om svensk-franska ordböcker.

boken gifver slående bevis, t. ex. under "dragonättika", "gasrör",
"jagttid", "landtfolk", nagelborste", »postförbrytelse", tn. fl.

Såsom prof på samvetsgrann sträfvan efter fullständighet
skulle däremot bl. a. kunna anföras mångfaldiga låneord, särskildt
de som äro hämtade från franskan och som i svenskan förändrat
stafning eller ändelse, t. ex. "furnera", "konvertera", "massakrera",
samt "abonnemang", "resonnemang", o. s. v.

Till slut anmärka vi några ovanligare ordbildningar,
såsom: "jernvagn", för jernvägsvagn, "kristendomsbroder" och
"kristendom ssyster" för broder och syster i Kristo; "läsarinna" för
läserska, och några andra.

Åtskilliga mindre oegentligheter, som ytterligare skulle
kunna påpekas, äro i jämförelse med arbetets beskaffenhet i dess
helhet, af så underordnad betydelse, att vi icke anse nödigt att
upptaga dem till närmare granskning. Den del af ordboken, vid
hvilken man torde hafva fäst störst vigt, är naturligtvis
behandlingen af det franska språkmaterialet, hvarföre vi äfven ämna
något omständligare skärskåda denna del.

Sådan i fråga varande bearbetning blifvit verkstäld, bör den
i allmänhet tillfredsställa alla billiga anspråk. Inom ett
begränsadt — men dock icke allt för inskränkt — område har
författaren lyckats anföra en omväxlande samling af svenska
öfversättningar. Utan att uppoffra tydlighet och klarhet har han
omsorgsfullt sökt undvika faran af vidlyftiga omskrifningar. Här
och där har han anfört vigtiga förklaringar, bl. a. rörande
öfversättning af svenska modalhjälpverb och adverbial, användning af
reflexiva verb, utelämning af åtskilliga i svenskan pleonastiskt
förekommande bestämningar m. m., allt betydande förtjänster,
som äro värda allt loford.

De anmärkningar, som i det följande komma att anföras,
gälla således, med ett par undantag när, endast enskildheter vid
den franska bearbetningen.

Huru sorgfälligt en författare söker förekomma
omskrifningar, torde dessa likväl i lexikografiska arbeten icke kunna
helt och hållet undvikas. Mindre lyckade förefalla emellertid
åtskilliga sådana, som dels skulle kunnat förkortas, dels möjligen
alldeles utelämnas. Bland dylika omskrifningar påpeka vi:
"bokauktion", "efterliggare", "fiskläge", "formlära", "guppa",
"hvilo-stund", "ingångsspråk", "isfri", "kafferep", "kalops", "knästycke",
"korfkalas", "kälkbacke", "lexlag", "rack", "skjutkonst",
"smäll-kyss", "umgängesvän" m. fl. Allt för omständliga förefalla sådana
förklaringar, som anföras under "boställe", "hämtningsäfventyr",
"klockare", "konstresa", "pastoralexamen" o. a. d. Men å andra
sidan lämnas förklaringar, hvilka, liksom de grammatikaliska,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:32:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1882/0058.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free