- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Adertonde årgången. 1882 /
57

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

’57 Om svensk-franska ordböcker.



synas oss ganska nyttiga. Sådana finnas t. ex. under allernådigst,
biskopinna, landshöfdingska, madam, magister, öfverstinna, m. fi.;
vidare under fru, fröken och herre samt höghet och majestät,
vid hvilka dock förkortningar af både singular- och pluralformen
äfven kunnat med fördel anföras.

Vid proverbiala och familjära uttryck saknas ofta nödiga
upplysningar. Dylika felas vid sådana franska öfversättningar
som: "En ëtre quitte pour un æil poché ou beurre noir" (slippa
med ett blått öga — "Sauter le fossé" (gripa sig an) —
"Ee-cevoir son avoine, de 1’avoine" (få korgen) — "Chétive est la
maison oü le coq se tait et la poule chante" (det står illa till
när mannen låter sig kujonnera af sin hustru) "Faire le bec à
quelqu’un" (lägga en orden i munnen) — "A chevaux maigres
vont les mouches" (den fattige får ofta sitta emellan) — "Il
s’en va le grand galop" (han närmar sig grafven med stora steg)
o. s. v. Fördelaktigt hade äfven varit om här och annorstädes
vid sidan af de franska uttryckssätten lämnats ordagrann
öfversättning af de svenska, så ofta det främmande språket det
tilllåtit. Dylika hade möjligen bort anföras under Blod. Förorsaka
ond blod, vid hvilket man saknar faire du mauvais sang — Fall.
I de flesta fall, äfv. dans la plupart des cas — Fåfäng. Fåfäng
möda, äfv. peine perdue — Därtill. Därtill kommer, hvarvid
saknas à cela vient. — Försyn. På Guds försyn, äfv. à la
garde de Dieu — o. s. v.

Härmed vidröra vi kanske ett af de svåraste spörsmål, som
oundvikligen framställer sig för författaren af en ordbok, sådan
som den i fråga varande. Fruktan för en allt för stor
vidlyftighet kan i vissa fall förleda till allt för stor sparsamhet. Vi
hafva redan anmärkt, att föreliggande arbete utmärker sig för
en rikhaltig samling af franska öfversättningar. Detta erkännande
förhindrar oss likväl icke att här påpeka vissa artiklar, vid hvilka
icke all önskvärd fullständighet förefinnes. Enligt vårt
förmenande borde tilläggas t. ex. under

Abcbok, syllabaire; afdamma, épousseter; afgud, faux-dieu
och afgudadyrkan, culte des faux-dieux; aflida, de’céder, tre’passer
(och afliden, mort, de’ce’de’) ; aflång, ovale ; aflöning, appointements,
traitement; afräkna, de’falquer; afskeda, remercier; afskrifning,
décompte, copie; aftal, stipulation, accord; akter, poupe;
aktiekapital, capital social; altan, plateforme; ammbarn, nourrisson ;
anblick, vue ; anfall, choc; angränsande, attenant, contigu,
adja-cent, voisin; angående, pour, au sujet, à propos de, touchant o. s. v.;
ankommen, lancé; anletsdrag, traits; anmäla, rapporter, mander;
anmärkning, note (och anmärkningsbok, cahier de nötes); ansedd,
considére; anständig, convenable, comme il faut; anvisning, man-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:32:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1882/0059.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free