Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
186
Svar å Zetterqvists genmäle. 186
private soldier, och detta med rätta, emedan hr Z. i sitt något
braskande företal säger:
"Hvarje textord i öfningsstyckena till en dylik läsebok bör i
ordboken finnas förklaradt icke allenast i e«, d. v. s. i dess allmännaste
betydelse, utan i alla de olika betydelser, som ordet har på olika
ställen inom samnia bok. Detta är hvad man har rätt att fordra af en
fullständig ordbok till ett dylikt arbete (!), en fordran, som tyvärr dock
icke alltid är tillgodosedd."
Förträffliga åsigter, men hvarför icke följa och genomföra
desamma? Femton förbrytelser häremot på en enda sida! "Alla
ordböcker", säger hr Z., "återgifva moor med kärr, sumptrakt".
Ja, alla de hr Z. åberopat, hvarför hr Z. naturligtvis straxt är
redo att lämna denna tolkning, fastän moor på de i fråga varande
ställena (sidd. 101, 103) betyder mo, hed. I fall hr Z. haft
något engelskt lexikon, så hade han fått veta, att moor endast
"sometimes" är marshy, hvilken upplysning t. ex. Stormonth i
sitt lex. på sid. 370 lämnar.
I fråga om sina engelsk-svenska öfversättningar är hr Z.
lika opålitlig. Sid. 119 i hr Z:s läsebok står: "In a room full of
company." I ordboken står Company, s. sällskap, samfund, gille.
Nu påstår hr Z. i sitt genmäle, att en af dessa betydelser är
passande för ofvan stående uttryck, d. v. s. hr Z. öfversätter: "i
ett rum fullt af sällskap", eller "fullt af samfund" eller "gille".
Här menas "gäster", "främmande". Vi afsågo, såsom en hvar vid
närmare granskning ser, ej course of study nederst på sid. 145,
utan in the (?) course of publication öfverst på samma sida (utan
någon öfversättning). Hr Z. söker slingra sig undan våra
anmärkningar, hvilket dock ej i ett enda fall lyckats.
Hr Z. håller fortfarande på "anletshy" och "morr" såsom
fullkomligt riktig svenska. Beträffande det första ordet, torde
allt vidare tal härom vara öfverflödigt för hvar och en som
känner betydelsen af ordet hy. Hvad åter beträffar ordet "morr"
få vi blott anmärka det sakförhållandet, att hr Z. vid sitt
försvar för detsamma begått ett nytt misstag; det är nämligen
Collin, ej Vidmark, som nyttjat morr (sid. 421, Nilssons etc.
lexikon). Mot vår anmärkning rörande hr. Z:s stafning af
regemente, framdrager hr Z. till stöd för sin stafning latin,
franska, spanska, italienska, portugisiska, engelska och tyska,
hvarjämte ban äfven åberopar den framstående språkkännaren doktor
Öman. Vi inskränka oss till den erinran att doktor Öman
stafvar rege(i)mente (sid. 296, Ömans lexikon), ej regi(e)mente;
ingenstädes regimente. Eegemente är emellertid den vedertagna
svenska stafningen.
Ett djärft påstående har hr Z. gömt till slut. "Eothwell
är" säger han helt frankt "Tysklands allra förnämste förf. i en-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>