Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - P. Bagge, Titi Livii ab urbe condita liber XXIII (P.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
P. Bagge, Titi Livii ab urbe condita liber XXIII. 251
Hvad själfva språket beträffar är det enkelt och klart samt
fritt från tung satsbyggnad, så att dessa böcker äfven i
språkligt afseende — och detta torde vara hufvudsaken — lämpa
sig förträffligt till läsning i skolan. Med ett ord, de erbjuda
lärjungen vid öfversättningen ej större svårigheter, än att han
kan med tillhjälp af ordboken öfvervinna dem; förelägger man
honom en för svår text, inträffar lätt, att han tager sin tillflykt
till någon öfversättning, och att frukterna af hans arbete i
sådant fall ej bli rika, faller af sig själf.
Det är af dessa skäl äfvensom för att möjlighet af större
omväxling måtte finnas vid undervisningen i studiet af Livius
samt slutligen äfven för att användas som underlag vid den
kursoriska läsningen, som ofvan nämda skrift utgifvits; och
kommer den att åtföljas af 24:de boken, som är under tryckning och
fore nästa hösttermins början utkommer på J. Arrhenii förlag,
Stockholm. — Texten till båda böckerna är den Madvigska,
utgifven i Köpenhamn 1886. Oafsedt de vetenskapliga
förtjänster, som denna text har framför andi’a till samma böcker i
Livius, må särskildt från pedagogisk synpunkt framhållas 1) den
goda interpunkteringen, som gör, att man vid första
genomläsningen lätt fattar meningen, vidare 2) frånvaron af de i tyska
editionerna vanliga ändelser för vissa kasus t. ex. is i ace. plur.
af tredje deklinationen i st. f. es, af vokalen u i st. f. i hos
vissa ord t. ex. proxumus och oftast af gerundium och
gerun-divum med u i st. f. e t. ex. dicundus, m. m.
Förklaringarna äro så kortfattade som möjligt, i afsigt att
de värkligen må läsas af lärjungarna och ej lämnas åsido, såsom
plägar ske, då kommentarier äro för vidlyftiga. Vidare äro de
afsedda endast för lärjungarna, hvadan parallela ställen hos andra
författare eller i andra böcker hos samme författare (Livius) ej
äro angifna eller omnämda.
Däremot är åtskilligt upptaget i anmärkningarna, som
möjligen en och annan läijunge har reda på, men som för flertalet
torde vara obekant. Den föreslagna öfversättningen är utarbetad
med tillhjälp af Cavallins utmärkta lexicon. De grammatiska
hänvisningarna gälla samtliga Törnebladhs och Lindroths
språklära (andra upplagan), hvilken numera torde vara införd vid de
flesta allmänna lärovärk. Dessutom äro, där tillfälle erbjudit
sig, vissa stilistiska regler inflätade bland förklaringarna,
hufvudsakligast i öfverensstämmelse med E. Bergers Lateinisehe
Stili-stik. Likaledes har på lämpliga ställen det viktigaste af det,
som rör romerska antikviteterna, framhållits med ledning af P.
G. Lyths lärobok. I början af de särskilda kapitlen är
innehållet i få ord med större etil angifvet. Vid förklaringarnas
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>