Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 11 - ”Den nya svensk-engelska ordboken. Protest”. (Herman Almkvist)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Den nya svensk-engelska ordboken.
443
om de mer eller mindre vulgära uttrycken, och anser att
alltsammans, hvart enda ord, som hör under någon af dessa fyra
rubriker, är komplett onödigt. Och hvilka skäl anför han för
denna absolutistiska åsikt? Icke ett enda, icke ens ett enda
exempel! Det är dock något oerhördt att tro sig kunna affärda
all olika uppfattning och hela det på denna del af ordboken
nedlagda arbetet med det enda ordet “belamra". För min del anser
jag, att både de skotska och i all synnerhet de amerikanska orden
och talesätten äro väl icke nödvändiga, men en välkommen och
värdefull nyhet. Den amerikanska litteraturen är numera så viktig
och själfständig, att äfven dess särskilda insatser i det för hela den
anglosachsiska rasen gemensamma modersmålet förtjäna att
uppmärksammas och ej såsom hittills hos oss helt och hållet ignoreras.
Och hvad de mer eller mindre sällsynta orden beträffar, så hafva,
så vidt jag känner, snart sagdt alla svenska och utländska författare
af likartade större ordböcker upplåtit ett bestämdt utrymme åt
sådana ord. Jag nämner endast de hos oss välkända arbetena af
Lucas och Spiers, Sachs och Schulthess. Men det hindrar icke
hr G. att med orubblig säkerhet utdöma allt hithörande i hr B:s
ordbok. Han anser sig — antagligen genom sin blotta egenskap
att vara engelsman — stå öfver all skyldighet att gifva skäl för
sin mening. Efter en alldeles godtycklig supposition, att hr B.
först tänkt skrifva ett engelskt-svenskt lexikon men “sedan beslutit
sig för motsatsen och helt enkelt vändt om materialet utan vidare “
[!], uttalar hr G. sin förkastelsedom i denna punkt på följande
sätt: “Vi göra oss säkerligen ej skyldiga till någon öfverdrift, om
vi påstå, att en sjundedel af ordboken upptages af det värdelösa
och värre än värdelösa skräp, hvarom vi hittills talat".
Beräkningen “en sjundedel" är, så vidt jag kan se, i hög grad
öfverdrifven, liksom den säkerligen är alldeles godtycklig. Eller
vill hr G. värkligen påstå, att han anstält noggranna
undersökningar i detta fall; på flera, minst ett tiotal, stäUen tagit några
sammanhängande sidor, och inom dessa fullt exakt beräknat det
relativa omfånget? Men har man det gjort, så nämner man ock,
hvilka sidor i boken man användt som material för undersökningen,
och det exakta statistiska resultat de gifvit. Och har man det
icke, så är det, lindrigast sagdt, löjligt att komma med en sädan
sifferuppgift i ett fall sådant som detta. Hit höra ock de här
och hvar förekommande uttrycken “vimla", “in infmitum" “gång
på gång" o. dyl. På tänkande läsare göra de intet intryck,
åtminstone icke det åsyftade. Och de epitet, hvarmed denna
“sjundedel* affärdas, huru betecknande äro de icke för hr G:s uppfattning
om en större tvåspråklig ordbok och om ett vid dess granskning
passande skrifsätt, Alla sällsynta, föråldrade, skotska och ameri-
Pedagogisk Tidskrift.
30
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>