Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 11 - ”Den nya svensk-engelska ordboken. Protest”. (Herman Almkvist)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Den nya svensk-engelska ordboken. 447
är i hög grad obefogad och orättvis. Hr B. kan mycket väl ha
reda på hvad hr G. här anför och ändå ha goda skäl för sin i
och för sig fullt korrekta öfversättning. Bachelor är obestridligen
det enda rätta engelska ordet för vår universitetsterm ”kandidat”
— och därmed också bachélorship, b.’s degree för kandidatgrad.
Latham definierar ’bachelor’ på följande sätt: “one who takes
his first degree at the university in any profession* och i samma
eller liknande ordalag Webster o. a. Jfr också härmed den ofvan
anförda definitionen af ’licentiate’ såsom en “degree intermediate
between that of a bachelor and a doctor“. Att kandidatexamen
i England inom de flesta fakulteterna “ 1 är faktiskt den högsta
som aflägges, ändrar ingenting i riktigheten af den gjorda
öfversättningen, som äfven har att ta hänsyn till återgifvandet
af svenska, tyska, danska och andra kandidater. Eör öfrigt var
i Sverige för en jämförelsevis kort tid sedan förhållandet alldeles
detsamma som i Cambridge, och ännu är vår teologie-kandidat
faktiskt den högsta examen inom denna fakultet, då
doktorsgraden där blott är ett vedermäle af kunglig nåd. Men häraf
följer icke att ’bachelor’ endast passar för en teologie-kandidat
och att filosofie-, juris- och medicine kandidaterna böra återgifvas
med annat eller andra eng. ord; hvilket, eller hvilka, dessa skulle
vara, har hr G. icke uppgifvit och, så vidt jag kan se, icke
kunnat uppgifva. Att yrka på encyklopädisk utredning af olika
sakförhållanden är mycket lätt, men i detta fall ej befogadt, då
en sådan skulle kräfva ett alltför stort utrymme, och för öfrigt
’bachelor’ egentligen betyder detsamma och så nära som möjligt
täcker samma begreppsområde som ’kandidat’. Tillvitelsen
”högeligen vilseledande”, är därför i detta fall högeligen orättvis.
Vid öfversättning af ’stipendiat’ anmärker hr G. att intet
värkligt försök gjorts att skilja mellan de resp, termerna fellow,
servitör, scholar, exhibitioner, sizar o. s. v.”, men då han härvid
tillägger, att alla dessa ord “naturligtyis kunna med vissa
modifikationer återge ’stipendiat’, så har han därmed också visat, att
den gjorda öfversättningen är fullkomligt riktig. Ty då ingen
full exakt eng. ekvivalent finnes, måste man nöja sig med att
anföra de ord som hvar för sig delvis motsvara samma begrepp.
Men, säger hr G., här fins intet värkligt försök aft skilja mellan
dessa ord. Emellertid har hr B. uppgifvit hvar de särskilda
orden brukas “vid lärovärk i Oxford, Cambridge" o. s. v. och
därmed lämnat en ganska god fingervisning för en riktig
användning, för att icke nämna befintligheten af de mer allmänna, i
1 Då hr G. här säger “de flesta“, och icke ’alla’ åsyftar han härmed
högst sannolikt just det faktum, att licentiaten alldeles icke är okänd i
England, utan existerar där såsom medicinsk .grad i Cambridge.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>