Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 11 - ”Den nya svensk-engelska ordboken. Protest”. (Herman Almkvist)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
446 Den nya svensk-engelska ordboken.
nation (= nationsförening), stipendiat, kandidatexamen m. fl.,
mot hvilka hr G. först vänder sig. Härvid redogör han ganska
utförligt för skilnaden mellan engelska och svenska universitet
i detta fall, men af denna redogörelse framgår, att ehuru hr B:s
försök att återgifva dessa ytterst svåra ord skildras i den mest
nedsättande ton, så hafva de dock i de flesta fall varit så goda
som man rimligen kan begära.
Mest praktiskt och fullt korrekt är det enligt min mening,
att återgifva latinska låneord med sin motsvarande engelska form,
t. ex. rector, nation, docent, stipendiary etc., med kort augifvande
af de engelska ord och begrepp, hvilka kunna anses närmast
motsvara våra i England icke existerande förhållanden. Så har
också hr B. i flera fall gjort, och äfven hr G. tyckes vara af
liknande mening, då han på ett annat ställe klagar öfver
skandinavernas “mani att öfversätta allt möjligt11, äfven där exakta eng.
ekvivalenter icke finnas. Ofversättningen: licentiat, licentiats,
är också utan allt tvifvel fullkomligt korrekt. Då hr G. emellertid
anför detta exempel blott för att klandra, att hr B. icke här
tillagt den upplysningen “att ’licentiate’ är en titel som är okänd
vid de eng. universiteten", så kan detta för det första omöjligen
konstituera något fel. Ty därför att hr B. så ofta meddelar
dylika nyttiga, mer encyklopädiska notiser, kan man icke
rimligtvis begära, att detta alltid skall ske. För det andra får man
vid ofversättningen ta någon hänsyn äfven till andra universitet
än de engelska, och för det tredje är den nu af hr G. gifna
upplysningen icke exakt. Enligt Webster och Worcester existerar
denna grad såsom “intermediate between that of a bachelor and
of a doctor11 vid några europeiska universitet, men i England blott
vid medicinska fakulteten i Cambridge. Slutligen tillägger hr
G.: “ej häller upptages här The bachelor’s degree’, här där det
vore på sin plats". Detta tillägg vore nu, enligt min mening,
visserligen möjligt, men blott med ytterligare utredning. Så som
hr G. här uttryckt det, vore det mycket mer felaktigt än hr B:s
nakna ’lieentiate’. Men detta sammanhänger med hr G:s
anmärkningar mot ofversättningen ”kandidatexamen, examination for
bachelorship (eller bachelor’s degree)". Hr G. yttrar sig härom
på följande sätt:
“Hr B. är tydligen okunnig om att ’the B. A. degree’ vid Oxford
och Cambridge bildar afslutningen af de akademiska studierna, i det att
ingen värklig högre grad kan erhållas inom de flesta ’fakulteterna’, då
nämligen ’Master of Arts’-graden är en ren formalitet. Om också hr B.
härvidlag är mera exakt än Brynildsen ... så är hans öfversättning icke
för ty högligen vilseledande och förråder brist på sakkunskap*.
Denna anmärkning, grundad på frånvaron af reala notiser
och en ur denna frånvaro dragen slutsats om hr B:s kunskaper,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>