- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Tjugusjette årgången. 1890 /
371

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - C. G. Morén, Tyskt Konstruktionslexikon för korrespondens etc. under ledning af G. Langreuter; Bihang till d:o. Arwid Johannson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Langreuter-Morén, Tyskt konstruktions-lexikon.

371

bringen; sich den — zu einem bescheidenen Lebensglück bahnen”.
Andra exempel af detta slag finner man under “geben an.. .“,
“Sinn in...“, “Herz auf. . “Geduld mit...“, o. s. v. För
att làta detta virrvarr ännu bjärtare framträda forbindes med denna
helt ometodiska anordning ännu en annan tanklöshet: jag menar
nämligen sådana fail, där den rinder uppslagsordet
anf’ördaprepo-sitionen icke det minsta har att göra med detta, utan borde vara
att söka under ett annat ord. Artikeln "sausen", så vida som
den omfattar de prepositionella konstruktionerna, tager sig ut på
följande sätt: "durch. . . der Pfeil sauste durch die Luft od. flog
— d durch die Luft. — in ... der Sturm saust in den Bäumen;
der Wind saust in den Wäldern; die Musik saust mir noch in den
Ohren; es saust mir in den Ohren; das (S) — in den Ohren. —
über... ein solcher Sturmwind ist über das Schloss gesaust. —”
Det är själfklart, att här icke kan vara fråga om en ”konstruktion”,
enligt hvilken ’sausen’ kräfver den eller den prepositionen, ulan här
ha vi ett rent tillfälligt sammanträffande af ’sausen’ med
lokaluppgifter. Efter slikt recept kunde ’sausen’ ”konstrueras” nästan med
hvilken preposition som hälst: der Sturmwind sauste gewaltig
ober-halb des Dorfes, innerhalb dieses Bezirks, jenseits des Sees, während
der Nacht, auf den Bergen, gemäss den Aussagen der Leute, seit
gestern, um das Schloss, das Thal entlang; der Pfeil sauste gegen
den Schild, nach seinem Ziele, neben das Ziel. Vänner till sådana
öfningar kunna lätt hitta pä många andra ”konstruktioner”. Under
" Schläfriglieit in" . .. finner man ”in schimpflicher — verharren”,
som hvar och en skulle söka under ’verharren’. Under ”zuwerferi”
angifvas konstruktionerna “von... die Knaben warfen sich die
Äpfel vom Baume zu; sie warfen einander den Bali von Hand zu
Hand zu. — vor ... ich lasse den Gråben vor meinem Hause ;
er warf mir die Thür vor der Nase zu”. — Ur mängden af dylika
tanklösheter anför jag ännu några exempel. Under ”Qualm von ...”
står ”er ist vom — e erstickt worden”. — Under ”quatschen bei...”
finner den vetgirige ”das Wasser, womit er sich die Stiefel gefüllt
hatte, quatschte beim Gehen“; "quatschen in..." “er quatschte
ihm ins Gesicht; er ist in den Dreck hingequatscht; er ist (od. hat)
im Dreck herumgequatscht”. Underliga äro också de prepositionella
konstruktionerna i artikeln "quer": här kan nämligen i alla fraser
(åtta rader) det styrande ordet “quer” utelämnas utan någon skada
för satsernas struktur, och ändå göres ”konstruktionen” med
prepo-sitioner afhängig af detta. Artikeln ”missrathen” innehåller” in...
das Korn ist im vorigen Jahre —. — unter... der Topf missrieth
ihm unter den Händen “; det finnes näppeligen någon preposition,
med hvilken icke “missrathen“ kunde konstrueras på detta sätt.
Dessa exempel, tagna utan vidare sökande, synas mig tillräckligt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:35:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1890/0379.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free