- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Tjugusjette årgången. 1890 /
378

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - C. G. Morén, Tyskt Konstruktionslexikon för korrespondens etc. under ledning af G. Langreuter; Bihang till d:o. Arwid Johannson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

378

Langreuter-Morén, Tyskt konstruktions-lexikon.

betecknar ^stauben11 med “oreg." och bildar därutaf preteritum
“stob“. Att undersöka, om vi hafva att i dessa fall se prof pä
den för författarne egendomliga sorgfalligheten eller ett exempel
på arten af deras grammatiska öfvertygelse (jag hade nästan
återigen sagt: deras grammatiska kunskaper), synes mig icke vara af
intresse; bokens värde blir i alla händelser detsamma.

Inexäkta öfversättningar af tyska fraser förekomma: vid
“thun Sie das Ihrige" (under uthwnu) är hr Moréns uppfattning
möjlig i vissa fall, skarpare återgifver Hoppe meningen i sin ordbok
under “ihr“. “Ein schiefes Maul machen" (under “machen1*)
öfversättes med “göra grimasser", hvilket är för färglöst; den
tyska frasen nyttjas endast för att beteckna den förtrytelse och
ovilja, som uppstå därigenom, att man tvingas att göra eller tåla
något. ”Sie lag wie hingegossen” (under ”hingiessen”) öfversätter
hr Morén: “hon låg utsträckt i en intagande ställning“. Det tyska
uttrycket innehåller i sig själf ingenting, som antyder, hvilken
värkan ställningen utöfvar på åskådaren, utan betecknar endast en
otvungen, värdslös ställning. Om en gosse, som vräker sig på en
länstol, begagnas äfven ordet “hingegossen"; skulle hr Morén säga
om denna: “han ligger utsträckt i en intagande ställning"? Hr
Morén har fullständigt missförstått meningen, dä han öfversätter
ugeraderu med “äkta" i satsen: “er ist ein gerader Deutscher"
(under Agerade").

Jag öfvergår nu till skärskådandet af “bihangettt. Till största
delen består detta i en förteckning af “de till behandling upptagna
orden från svenska till tyska med betydelseskiftningar’ (pag. 1 — 162),
därtill sluta sig tabeller för de ’oregelbundna” verbens flexion “med
anmärkningar" (pag. 164—173), därpå följer (pag. 174—204) ett
urval af nomina propria och afslutningen består af “tillägg och
beriktiganden till arken 1 och 2 af konstr.-lex.“ jämte “rättelser".

Bokens värdefullaste del är registret öfver de i lexikonet
behandlade orden. Om vi också icke i densamma hafva en
fullständig svensk-tysk ordbok, så är den likväl en på tämligen bred
basis anlagd index, som erbjuder rikhaltigt material för
öfverskå-dande af de olika tyska uttryck, hvarmed ett svenskt ord kan
åter-gifvas. Änskönt detta material, som vi sett, behöfver en grundlig
siktning, måste vi likväl med hänsyn till våra svensk-tyska
ordböckers dåliga beskaffenhet vara författaren tacksamma för det
lexikografiska byggnadsvirket. Hvad däremot angär tabellerna,
synes mig deras existensberättigande vara en smula tvifvelaktigt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:35:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1890/0386.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free